Без малого четыреста лет – с 1453-го по 1821-й год – Греция находилась в составе Османской империи, что не могло сказаться на языке. Гордость греков – древнегреческий язык, язык науки и литературы, был почти полностью забыт. В ходу был только разговорный вариант греческого языка – так называемая димотика (δημοτική — «народная»), на которую большое влияние оказал турецкий язык.
Освободившись в XIX веке от турецкого ига, греки задумались: а какой язык сделать официальным в своей стране? Тот, живой, с многочисленными вкраплениями турецкого, или же тот, на котором говорили жители страны до завоевания турками?
Было много разных идей по решению вопроса. Адамантиос Кораис разработал вариант языка (его назвали кафаревусой в 1850-е годы, от καθαρεύουσα — «чистая»), который представлял из себя смесь живого языка и древнегреческого. Синтаксис кафаревусы был близок живому языку, а устаревшие слова и формы присутствовали в нем больше, и Кораис предлагал постепенно увеличивать количество архаичных конструкций и при этом избавляться от турецких по происхождению слов.
Кафаревуса стала официальным языком Греции сразу после освобождения страны и оставалась чуть ли не до конца ХХ века. Фактически в стране сложилась ситуация двуязычия. Кафаревуса использовалась как книжный, литературный язык. На ней писали научные труды, публиковали официальные документы, издавали газеты. При этом в повседневной жизни использовалась димотика – разговорный язык.
Впрочем, надо признать, образованные классы использовали кафаревусу и в устной речи. Только простолюдины не всегда их могли понять, ведь димотика и кафаревуса, надо сказать, очень отличались и в произношении, и в лексике, и в грамматике (димотика была намного проще). Двуязычие в стране, где живут преимущественно одни греки, согласитесь, это не совсем удобно.
Так что вскоре в греческом обществе стали звучать голоса в пользу того, чтобы предоставить определенные права димотике. Если некоторое время художественная литература тоже создавалась исключительно на кафаревусе, то с 1888 года, когда вышла книга Янниса Психариса «Мое путешествие», написанная на димотике, писатели и поэты стали в основном писать на народном языке.
С 1917 года в греческих школах стали преподавать сразу два предмета: кафаревусу и димотику, причем на димотике стали обучать детей в начальной школе. Исторические перипетии были там, в Греции, не буду уж вдаваться, но только скажу, что положение кафаревусы одно время укреплялось, а димотики ослабевало.
С 1974 года практически во всех сферах жизни стала использоваться только димотика. Еще через два года она стала единственным языком образования. Законы, однако, публиковались на кафаревусе до 1985 года.
Сейчас везде в Греции используется новогреческий язык, основанный на димотике с элементами кафаревусы (конечно, проникновение элементов из одного языка в другой происходило при постоянном соседстве двух языков).
Если современное греческое слово имело аналог в древнегреческом – брали древнегреческое слово: ὕδωρ вместо νερό «вода», ἰχθύς вместо ψάρι «рыба», χρηματοκιβώτιον вместо κάσσα «сейф». Если не имело аналога, создавали новое на основе древних корней, при этом часто использовался метод калькирования. Так слово блицкриг перевели буквально πόλεμος ἀστραπῆς («молниеносная война»), а Интернет – Διαδίκτυο «сеть».
Хоть сейчас кафаревусу и не изучают в школах, и нигде не используют, но многие образованные греки ее помнят, книги, написанные на этом языке никуда не делись. Для того чтобы молодежь такие книги понимала, их нужно переводить на современный греческий язык. Кстати, древнегреческий дети там в школах изучают, как и греческий современный. А кафаревусу – искусственный язык – нет, больше не учат. В итоге молодежь может читать то, что написано тысячу лет назад, и не может читать то, что написано сто лет назад – вот такой парадокс.
Сербы на Волге – свои люди
Албанский язык: его прошлое, настоящее и будущее