Найти тему

Английские слова, которые почти всегда переводят неправильно

Оглавление

Если не знают их значения.

Знаете ли Вы? Проверяйте себя или запоминайте.

В английском языке есть такое явление как "ложные друзья переводчика". Вот переводите, и, кажется, всё понятно. Но как и с ложными друзьями, что подведут в беде, эти - подведут при переводе.

Итак, вот, пожалуй, самые яркие и популярные примеры:

  • magazine - журнал, а магазин - shop;⁣⁣⠀
  • fabric - это вовсе не фабрика, а ткань, а вот фабрика - это factory;⁣⁣⠀
  • accurate - совсем не аккуратный, а точный, аккуратный - tidy / neat;⁣⁣
  • intelligent - не интеллигентный, а умный, а вот интеллигентный - educated, cultured… Вообще, интеллигенция - продукт скорее сугубо русский, и здесь полностью перевести на английский не выйдет :)
  • brilliant - не бриллиант, значение у этого слова - блестящий (блестяще, превосходно); а вот бриллиант - diamond;⁣⁣⠀
  • clay - клей? А вот и нет - глина, а клей - glue;⁣⁣⠀
  • mayor - нет, не майор, а мэр, а вот майор - major;⁣⁣⠀
  • list - не лист, а список, а вот лист бумаги - paper.⁣⁣⠀

Этот список можно продолжить, но я постаралась вспомнить наиболее распространённые слова.

Так что будьте внимательны и запоминайте значения слов, которые сбивают с толку. Ведь далеко не всегда, если слова похожи (на русский или любой другой язык) - они имеет одно и то же значение.

Какие ещё "слова-ложные друзья" Вы знаете в английском?)