Интересная прибыльная работа или риск стать жертвой мошеннических схем? Способ прокачать знание языка или верный путь к выгоранию, стрессу и проблемам со здоровьем? Всем, кто до сих пор пребывает в иллюзиях обоего знака относительно профессии переводчика книг, адресовано.
Недавно я написала СТАТЬЮ, в которой собрала свои размышления о работе письменного переводчика. Оценка вышла неоднозначной, ведь, как и в любой профессии, здесь есть преимущества и недостатки, а также подводные камни, которые могут стать и проклятием, и благом. Все зависит от того, как воспринимать события и использовать полученные уроки. Процитировать бы здесь автора последней переведенной мной книги, но уж лучше вы ее купите и внимательно прочитаете. А сейчас познакомлю вас с выжимкой из своего небольшого, но ценного опыта, сократив все пространные рассуждения до ответов на 10 вопросов, которые мне чаще всего задают люди, узнав, чем я занимаюсь. Быть может, эта информация поможет кому-то сделать правильный выбор.
1. Где учат на переводчика книг?
Там же, где и остальных переводчиков. Специального факультета конкретно для книжных переводчиков не существует. Вы можете получить диплом лингвиста, филолога, журналиста, непосредственно переводчика, даже преподавателя языка: в переводе важно знание как минимум одного иностранного языка (с которого и на который вы будете переводить) и языка родного. Вот для того, чтобы в достаточной степени владеть последним, и требуется указанное выше образование. Однако переводчиком может стать не только гуманитарий: подтвердите свое владение рабочим и родным языком, успешно выполнив тестовое задание, и вперед! Правда, если вы думаете, что достаточно простой грамотности и хороших оценок за сочинения в школе, то я вас разочарую. Грамматику-то сейчас легко проверить в простом редакторе, но стиль и чувство языка от природы мало кому даны, а на развитие их нужно время и материал для практики. Так что не пренебрегайте дополнительным образованием, пусть даже это будут краткие курсы, где вас познакомят с особенностями письменного перевода и основами редактирования.
2. С каким уровнем иностранного языка можно начинать карьеру переводчика книг?
Письменному переводчику не нужно знать язык в совершенстве, мгновенно выдавая текст, как это требуется в устном переводе. Однако если вы надеетесь, что достаточно будет "уровня выживания", фразу за вас построит онлайн-переводчик, а совсем непонятную лексику можно найти в словаре, то жестоко обманываетесь: машинный перевод заказчик вычислит на раз, а вы даже не поймете, что примитивный ИИ ошибся. В итоге и заказ потеряете, и репутацию себе испортите. А теряя время в словарях в попытке понять то, что является фразеологизмом и переводится исключительно целиком, вы отдаляете день получения гонорара.
3. Получится ли в процессе перевода подтянуть иностранный язык?
Ответ вытекает из предыдущего абзаца. Волка ноги кормят, слышали? Некогда думать, делать надо! Вы торопитесь выполнить заказ, чтобы поскорее получить деньги, поэтому заучивать и закреплять лексику времени нет. У меня, например, 90% вокабуляра сформировано не из переведенных книг, а из ранее выученного материала. Новые слова запоминаются исключительно за счет повторений, но это чаще всего специальные термины.
4. Я великолепно владею иностранным языком без словаря, даже думаю на нем, преподаю его. Могу я переводить книги?
Эх, встречала я преподавателей, гениально говорящих на рабочем языке, но которые абсолютно не способны были внятно сформулировать, что сие значит по-русски. Особенно часто такую картину можно увидеть на очень хороших языковых курсах, где с вами говорят ТОЛЬКО на иностранном. Новая лексика там дается через подбор синонимов, уже знакомых ученику. Вас приучают избегать пользоваться родной речью, обеспечивая полное погружение в изучаемую среду. А вот с грамотным и стилистически удачным переводом у этих профи большие проблемы. Даже настоящим билингвам не всегда удается стать хорошими переводчиками книг.
5. Можно ли переводить несколько книг одновременно?
У меня такой опыт есть. Советовать не стану, потому что для каждой книги вам установлен дедлайн, и если сроки сдачи работы приходятся примерно на одни и те же даты, то будет сложно. Если же одна из книг дана на длительное время, и вы понимаете, что, сделав паузу, сможете наверстать упущенное, попытайтесь. А иногда поочередный перевод обеих книг в режиме переключения даже помогает в работе, перезагружая вас! Но помните, что в случае неудачи вы испортите себе репутацию. А она дороже денег, которых вы, кстати, тоже рискуете лишиться. Всех денег не заработаешь.
6. Могут ли меня обмануть и не заплатить?
Да, могут. Я слышала о таких случаях, и речь иногда шла о довольно крупных суммах: до сотен тысяч рублей. Такое всегда возможно, если ваше взаимодействие с заказчиком изначально строится на одном лишь честном слове. Мне вот тоже не доводилось работать с предварительно заключенным контрактом. Сначала я переводила, потом отсылала перевод и только тогда подписывала документы и получала гонорар. Все на уровне договоренностей в почте, а с кем вы там в переписке состоите... Это уже следующий вопрос.
7. Как проверить, что со мной связался настоящий редактор или менеджер издательства, а не такой же переводчик, как я, желающий влегкую срубить денег за чужой счет?
Если общение проходит в мессенджере, то обман раскрыть сложно. Я своих респондентов тоже особенно никогда не проверяла. Одного человека погуглила, узнала, что в издательстве действительно есть сотрудник с такими ФИО. Но теоретически мне мог писать и не он. Если есть сомнения, всегда лучше обратиться напрямую в организацию, от имени которой с вами ведут переговоры, и убедиться, что вас не разводят.
8. Если автор оригинала ссылается на какие-то книги или вставляет в текст цитаты, мне переводить их с его слов?
Если книга или цитата уже существуют на языке перевода, то необходимо привести именно эти редакции, только обязательно сообщите об этом редактору комментарием в итоговом файле и прицепите ссылку на соответствующий ресурс или файл с текстом. Если изданий книги или вариантов перевода цитаты несколько, то нужно отметить, каким из них вы воспользовались.
Часто бывает так, на вашем родном языке данные тексты не издавались. В этих случаях я тоже оставляю комментарий для редактора и действую одним из двух способов:
- либо ищу оригинал цитаты (она может быть и не на том языке, на котором написана переводимая книга) и перевожу его, если могу (да, с английского, немецкого, французского, а что делать?);
- либо перевожу-таки со слов автора, если оригинал не найден или я с этого языка совсем не перевожу.
А вообще такие вещи обсуждаются перед началом работы. В каждой избушке свои погремушки, так что заранее договоритесь с заказчиком, что для него приемлемо.
9. Если мне кажется, что автор оригинала пишет какую-то ерунду, могу ли я в переводе его слегка "скорректировать", исправить фактические ошибки, добавить эмоций, убрать оскорбительные на мой взгляд вещи из текста?
Насчет ерунды... Вам это действительно "кажется". Вы можете не совпадать с автором в убеждениях, религиозных и культурных традициях, быть его идеологическим противником, но вы не имеете права искажать текст оригинала своими правками.
Что касается эмоций, то для того и требуется владение языком и умение различать нюансы, чтобы не путать "смех" с "хохотом", "слезы" с "истерикой". Кто знает, сколько хороших книг было испорчено желанием переводчика сделать повествование ярче за счет добавления лишних красок, не разбирая при этом психологический портрет персонажа или особенности ситуации!
Фактические ошибки бесспорно заслуживают внимания. Если вы проверили достоверность изложенных в книге фактов и убедились в том, что автор ссылается на фейки или ненадежные источники, укажите это в комментариях для редактора, но приведите и дословный перевод. Вдруг вы тоже ошиблись, кто знает?
Оскорбительное и недопустимое содержание. Например, пропаганда однополых отношений, тошнотворные подробности актов насилия, провокации политического характера и все прочее, чему вы поставили бы рейтинг 18+ или вовсе запретили бы. Оставьте это редактору. В издательстве получше вас законы знают и сообразят, что нужно вычеркнуть, а что можно напечатать с некоторыми правками. Вы ведь переводите иностранную литературу, а в других странах совсем иной взгляд на многие вещи, которые в России признаны недопустимыми. Однажды по заданию заказчика мне пришлось вносить правки в переведенный текст о транссексуалах. В стране оригинала смена пола - норма, а у нас к этому много вопросов. Но перед публикацией мы попросили автора согласовать наш вариант, переведя новый текст обратно на его язык! В другой книге цитировались труды нехороших людей, находившихся у власти в Германии 1940-х годов, и я предупредила менеджера об этом. Иногда только юрист может установить, нейтральны такие фрагменты или же носят пропагандистский характер. Вы лично не должны принимать подобные решения, ваше дело - качественный перевод!
10. Сколько я буду зарабатывать?
Последний, но, наверное, самый главный вопрос. Переводчик книг получает гонорар за количество условных страниц. Одна такая страница у меня содержит 1 800 знаков с пробелами. Иногда заказчик формулирует иначе: авторский лист. И это 40 000 знаков с пробелами. Ставка - столько-то рублей или других денег за эту самую условную страницу или за авторский лист. У меня были ставки в рублях и другой валюте, за страницу и лист. И могу сказать, что примерно одинаково выходит. Если перевести это в человеческие страницы - те, что вы видите в книге, то выходит от 170 до 400 рублей за штуку. Издательство начисляет гонорар за объем оригинального текста, но из этой суммы удерживается налог. Если вы работаете с издательством как физическое лицо, то вычитается НДФЛ 13% (и его платит издательство), а если в качестве самозанятого, то вашим будет все то, что останется после уплаты налога для самозанятых (4-6%).
Чтобы все-таки ответить на вопрос о заработках, скажу, что мой среднемесячный доход от перевода книг составил 22 286 рублей. Это чуть больше платежа по ипотеке. Да немного, зато в качестве подработки здорово... Но что здесь нужно понимать: запросы на перевод не будут поступать постоянно. Есть у издательства новые книги для вас - будет работа. Нет книг - работы нет, сидите без денег. И не советую надеяться на постоянный поток заказов. Либо вы переводчик-универсал и в отсутствие книг переводите документы или занимаетесь устным переводом, либо у вас есть еще какие-то источники дохода. Я полтора года переводила без перерыва, но вот уже две недели писем от издательств нет. Надеюсь, это не потому что я плохой переводчик 😆
На этом у меня все. Если ответа на свой вопрос вы здесь не нашли, смело задавайте его в комментариях!
З.Ы. Веселые картинки, которыми я снабжаю уже вторую статью, сгенерированы ЗДЕСЬ. Это бесплатная нейросеть, поэтому изображения иногда ломают ваши глаза и мозг :)))