Креслице, пледик, ладошки греются о чашку с горячим какао, на коленях мурлычет котик, уютно светит торшер, в тишине раздается стрекот клавиатуры ноутбука с редкими паузами на обдумывание очередной фразы (роскошь, недоступная в устном переводе), общее настроение - безмятежность... Кто представлял себе работу письменного переводчика именно так? Что ж, сегодня я расскажу, что из этого правда.
Спойлер: ПРИМЕРНО... НИЧЕГО.
Кто я вообще такая...
И с чего это вдруг заявляю подобные вещи?
Я не преподаватель, не коуч, не продавец "курсиков", я - просто переводчик. У меня есть соответствующий диплом, за последние два года я перевела семь книг с испанского языка на русский, и считаю, что мне есть что сказать людям, задумавшимся о том, чтобы таким способом зарабатывать деньги.
Да, именно им и адресована эта статья. Мечтателям. Когда-то и я мечтала найти такую работу, чтобы и платили за нее хорошо, и в офис не надо было ходить... Ну вот так как-то.
Но жизнь показала, что не все так радужно. И сейчас речь пойдет не о призвании, не о душевных порывах, не о любви к коммуникациям и путешествиям, не о карьере дипломата, лингвиста, филолога и т.д., и т.п. Просто. О. Деньгах. И ваших ресурсах.
А кто такой переводчик?
Переводчик обеспечивает коммуникацию людей, говорящих на разных языках. В прямом смысле, а не иносказательно, потому что и психологи ведь помогают понять друг друга, и копирайтеры, и даже люди искусства в какой-то степени этим занимаются... Переводчик, конечно, тоже немного психолог и при переводе обязан учитывать особенности культуры обеих сторон, а иногда смягчать подачу оратора, передавая смысл слов последнего, но не обязательно в той же форме, подчас агрессивной, если дело касается политики или жестких бизнес-переговоров. Тут можно долго рассуждать, философствовать, не зря же лингвистике и переводу обучаются годами. Информации и практических задач там море, и, надо полагать, многие идут в переводчики, преследуя самые высокие цели, по велению души и все такое... Лично я, как уже было сказано, просто искала возможность работать удаленно в свободном графике и исключительно на результат в самом что ни на есть прямом смысле, когда платят за конечный продукт, а не за то, сколько сил и времени вы потратили на его создание. И выбрала я для себя письменный перевод: минимум стресса, вы работаете в одиночестве, мгновенный перевод не требуется, можно подумать - то, что нужно! Вам дают документ на непонятном общественности в лице заказчика языке и просят сделать документ доступным для восприятия теми беднягами, которые данным языком не владеют, а прочитать написанное страсть как хотят. Или задача ставится обратная: перевести с родного языка заказчика на язык второй стороны. Это могут быть договоры и другие юридически значимые документы, письма, книги, буклеты, сайты, сценарии игр и фильмов, реклама, инструкции... да все что угодно! Просят, разумеется, не за так, а предлагают вознаграждение.
Вознаграждение
Оно в нашем деле разное. В среде письменных переводчиков распространено несколько схем начисления гонорара: вам могут заплатить за количество переведенных знаков, слов, страниц. Все зависит от сферы и, собственно, объекта. Мой гонорар переводчика книги зависит от количества авторских листов. Авторский лист - это не страница книги, а определенное количество знаков с пробелами. Издательства, с которыми я работала, устанавливали эту цифру по-своему, но и оценивался авторский лист по-разному. Это как три больших бургера по рублю за штуку или шесть поменьше, но по 50 копеек. Продадите вы их в совокупности за одну и ту же сумму.
С одной стороны, система исчисления знаков - замечательная вещь: вы наперед знаете, сколько вам заплатят, ибо сумму можно рассчитать по оригиналу текста. С другой стороны, одно и то же количество знаков/слов/страниц иногда может представлять собой легкий, в чем-то примитивный даже текст, а бывает, что вам нужно сделать понятным язык автора, который задался целью заставить читателя включить мозг и продираться сквозь выстроенные им замысловатые конструкции и обороты, натыкаясь в невежестве своем на фигуры речи и бесконечные отсылки, понатыканные нашим "академистом" тут и там. Времени вы потратите на такой перевод намного больше, а гонорар-то получите за знаки! Торг, конечно, возможен, тут уж каждый сам решает. Главное, чтобы вы вовремя поняли, что именно предстоит переводить, и правильно оценили свои возможности ДО того, как соглашаться на предложенные условия.
Где и как найти заказы
- Биржи. Не пользовалась ими, поскольку там такой демпинг практикуется, что получишь не заказ, а головную боль за мизерный гонорар. Но для новичков и это путь.
- Сайты поиска работы. Как ни странно, но со своим первым заказчиком я познакомилась на HH.ru. Издательство искало переводчика испанского языка, я откликнулась, мне выдали тестовое задание, а потом сообщили, что мой текст понравился и они предлагают перевести книгу. Подобные объявления я встречала еще всего пару раз, поэтому данный способ поиска заказов не назовешь беспроигрышным. Однако это шанс! Гораздо больше объявлений от агентств, ищущих переводчиков на документы, но я хотела переводить именно книги, поэтому на них не откликалась, а так - отличный вариант.
- Прямая продажа себя. Ну, так это называю я. Вы просто рассылаете во все известные вам издательства или агентства свое резюме или письмо, где кратко описан ваш опыт в качестве переводчика. Соберите все, что успели перевести к этому моменту: и заказное, и "для себя" - сериалы, песни, блоги, письма, интервью... Если ничего нет, создайте себе портфолио, специально переведя какой-нибудь материал. Будет здорово, если с ним вы попадете в тематику издательства. Примеры своих переводов (с оригиналом!) отправляйте вместе с письмом. Таким способом я нашла своего второго заказчика.
Вы также можете отыскать потенциальных заказчиков в социальных сетях, на курсах и других мероприятиях для переводчиков, но я так не делала.
Перед тем, как взять заказ...
- Ознакомьтесь с оригиналом. Нет, не пролистайте, не посчитайте количество страниц и даже не загляните во введение. Прочитайте несколько страниц основного текста! Я недавно закончила перевод очень сложной книги. Вот просто неимоверно трудно мне пришлось: я день и ночь таращилась в монитор, бесконечно гуглила исторические, экономические , политические и культурологические понятия и потратила весь свой небогатый словарный запас в области ненормативной лексики. А все почему? А потому что не было у меня привычки выполнять пробный перевод. Что же я сделала? Посчитала количество страниц. Прикинула, сколько уйдет у меня на них - я же стреляный воробей, не одну книгу перевела, ха-ха! И предложила заказчику срок. Сама предложила!!! Приступив же к работе, поняла, что, во-первых, страница-то содержит чуть больше знаков, чем в предыдущих моих книгах, а во-вторых, язык автора оказался настолько сложным, а сам материал книги - таким, кхм, далеким от моих повседневных интересов, что большая часть времени ушла не на механический перевод текста с языка на язык, а на поиск информации о переводимом: персоны, события, инновационные разработки - я о многом просто не слышала! А когда вы, господа, плохо владеете материалом, вам и перевести будет сложно, и даже если и поймете, о чем там в принципе речь, то на русском языке адекватную фразу, выдерживая логику, не построите. Представьте, что вам надо труды Канта с немецкого переводить. На русском все понятно? Точно? А на немецком-то еще "понятнее". Вот так как-то я себя и ощущала. Так что не поленитесь и проверьте, сколько времени у вас уйдет на перевод одной страницы текста оригинала, чтобы вычислить общее время, которое вам потребуется для выполнения заказа. Ниже я расскажу, что еще здесь важно учесть.
- Установите сроки. Договоритесь, что считать окончанием работы. Может, вы решите, что финишная черта пролегает там, где вы передаете файл с готовым переводом заказчику, а тот считает, что работа ваша заканчивается тогда, когда внесены все правки. У меня такого не случалось, но я всегда уточняю на берегу, когда дедлайн и чего от меня ждут к этой дате.
- Договоритесь о промежуточных этапах. Иногда заказчик передает оригинал и говорит: вот такого-то числа сдаешь все целиком. Ок, вы исчезаете на месяц, два, три, а потом возвращаетесь с выполненным переводом. Но бывает, что заказчику важно контролировать процесс, и вас просят периодически присылать переводы отдельных частей текста. Плюс здесь в том, что заказчик может оперативно отследить возможные ошибки и исправить вас (стилистика, терминология и т.п.). Минус тоже есть, о нем ниже. Важны две вещи: периодичность и состав "отчета". Допустим, вы отсылаете переведенную часть текста в оговоренный день: скажем, по пятницам. И неважно, сколько вы там перевели. Мне это казалось неправильным, ведь так в переводе может оказаться не вся глава, а ее часть. Ерунда какая-то, верно? Поэтому во время работы над первым заказом от такого издательства я старалась направлять главы целиком по готовности. В результате приходилось чуть ли не каждый день это делать, и я поняла, что подход неверный. Во второй раз я предоставляла перевод строго раз в две недели, но только целые главы книги, чтобы никого не путать.
Начало работы
Вы обо всем договорились с заказчиком, оценили свои силы и готовы взяться за перевод. Наступает время планирования, и тут очень важно составить календарный план-график. Если мы говорим о переводе книги, то я делаю так:
- Разбиваю книгу на равные части по количеству страниц и каждую часть сама себе обещаю перевести к определенному сроку. Да, книга состоит из глав и частей, но у вас есть "потолок": собственную скорость перевода вы не превысите при всем желании. И нет никакого смысла загонять себя, приговаривая: "Вот сегодня сделаю эту часть на 100500 страниц, а завтра отдохну". Паузы и выходные в работе безусловно рекомендуются, но перепады от повышенной нагрузки к полусвободному дню измотают вас, перевод станет проклятием. Запланировав "на завтра" огромный кусок текста, вы можете по какой-то причине не выполнить задуманное: мигрень, неожиданный визит гостей... Не надо доводить до этого. Не хотите планировать вплоть до дня - хорошо. Установите себе норму страниц в неделю, скажем, 30, 40, 50. И работаете столько дней, сколько вам нужно, чтобы эту норму выполнить. Выстраивая работу таким образом, вы всегда будете знать, есть ли возможность в такой-то день отдохнуть: просто переведите больше страниц авансом и гуляйте себе на здоровье. Я так и планировала свои будущие "выходные". Кстати, здесь имеются в виду обычные листы, не авторские. Если вы переводите в программе, то там видно, сколько процентов текста переведено - тоже подходящая вещь для планирования. Сегодня 5%, завтра 5%...
- Включаю в график не только перевод. А вот сейчас я и расскажу о минусах промежуточных этапов при выполнении заказа. Дело в том, что переводчик не просто транслирует мысль автора на родном языке будущих читателей. Эту самую мысль нужно еще подать в форме читаемого текста. Вот почему переводчиков учат не рабочему языку (к началу обучения вы уже должны знать его на уровне не ниже B2/Upper-Intermediate) и не рассказывают только о видах и технике перевода, а натаскивают на владение языком родным. В нашем случае русским. Читают лекции по стилистике и основам редактирования. Не следует думать, что задача только в том заключается, чтобы перевести, а там редактор уже до ума доведет. Как я однажды прочитала в тексте одной коллеги, готовый перевод доводится "до уровня, с которого литературный редактор совершит свой прыжок к совершенству". Так что извольте вычитать свой перевод и выдать грамотный и стилистический годный текст без ошибок и с комментариями, если у вас в процессе работы появились замечания и вопросы. А иногда заказчик просит еще и отформатировать перевод согласно его стандартам (шрифт, заголовки, поля и все вот это). И вот представьте теперь, что вы делите отведенный на выполнение заказа срок на этапы. Если вы работаете с заказчиком без промежуточных отчетов, то график условно выглядит так: перевод 10 страниц - дата, перевод 10 страниц - дата, вычитка - дата, итоговая сборка - дата. Если же у вас предусмотрена промежуточная отчетность, то все грустно: перевод 10 страниц - дата, перевод - 10 страниц - дата, вычитка куска текста - дата, форматирование и отсылка - дата. И далее цикл повторяется, а в конце еще добавляются "итоговая вычитка - дата" и "итоговая сборка - дата", потому что за время перевода первые главы книги уже вам кажутся переведенными не совсем корректно, вы их правите в финале, и окончательный перевод книги всегда отличается от первоначального. Проблемы в этом нет, заказчик просто выкидывает старые переводы и берет у вас финальный, но... время-то на промежуточные вычитки и форматирование тратится! В этом и подвох: вы тратите больше времени на работу, которая впоследствии все равно никому не будет нужна. Единственный выход - сократить количество промежуточных этапов. Договаривайтесь об этом! В общем, вы поняли: помимо перевода ваше рабочее расписание обязательно должно включать вычитку и форматирование текста. А вычитки - две: черновая, сверяясь с оригиналом, и чистовая, во время которой вы в оригинал уже не смотрите, а читаете свой текст, редактируя его так, чтобы ваш перевод не выглядел смешной корявой калькой с чужого наречия и производил впечатление, будто книга на вашем родном языке и была написана.
- Обустраиваю рабочее место. Никакой уютной милоты. Монитор должен быть большим и качественным; свет - не слепящим, но ярким; стол и стул - удобными, чтобы за время работы не пострадали спина, колени, шея. Простите, романтики, но вам по 8-10 часов в день над переводом корпеть, какие кресла и торшеры, какие котики и ноуты на коленках?!
Так что там с деньгами-то?
А сейчас будут цифры и мой личный опыт.
С июня 2022 года по настоящее время я перевела 7 книг. Заказы поступали без перерыва: закончив работу над одной книгой, я почти сразу приступала к новой. В среднем на каждую книгу уходило по 2,5 месяца (перевод + редактура), но одна книга заняла чистых 6 месяцев. Общий гонорар за все заказы составил 468 тысяч рублей. Разделим эту сумму на общее время работы (21 месяц) - и ежемесячный доход составит чуть больше 22 тысяч рублей. Если бы я занималась только переводами, не отвлекаясь на основную работу (о ней читаем здесь), то могла бы выполнять заказы раза в полтора быстрее, но не более, потому что работа с текстом - это не то, чем стоит нагружать глаза больше 8-10 часов в день. Пересчитаем на 14 месяцев, получим чуть больше 33 тысяч рублей в месяц. Уже что-то, сравнялось с повышенной пенсией. Но жить на эти деньги сложновато, особенно при наличии ипотеки и потребности посещать врачей.
И это, уважаемые читатели, приводит нас к неутешительному выводу: зарабатывать на переводах книг нельзя.
Однако если говорить обо всех видах письменного перевода, то увеличить доход можно за счет заказов на небольшие шаблонные документы типа договоров, справок, дипломов и прочих. Что же касается профессии переводчика в целом, то, конечно же, устный перевод - и особенно его величество синхрон! - вас уже смогут обогатить как минимум на прожиточный минимум (не тот, который государством установлен, а тот, который диктуют ваши тело и душа).
И все же...
Если бы эту статью я хотела написать в духе материала о профессии эколога, то настроение стало бы совсем безрадостным. И я закончу повествование иначе. Назову свои плюсы и минусы письменного перевода, а ваше дело - выбор, как Джон Крамер завещал.
Минусы письменного перевода:
- Вам платят за объем текста оригинала, а не за время работы. В силу растянутых сроков работы гонорар переводчика сложно приравнять к достаточной для жизни заработной плате.
- Это работа с текстом - нагрузка на глаза высокая. Очень.
- Если оригинал сложный, вы тратите больше времени, стараясь уложиться в сроки, и лишаете себя сна, возможности нормально питаться и отдыхать. Я вот в самый горячий период килограммов пять набрала - грызла что ни попадя, чтобы мозг как-то подстегнуть. Кроме того, прощай занятия спортом и уборка. Представили? Заспанный бледный опарыш в стрессе с лишним весом в захламленной квартире - красааавчик...
Плюсы письменного перевода:
- Вы можете выбрать стезю переводчика юридических и прочих шаблонных документов, Много повторяющегося текста: если вы работаете в редакторе типа SmartCAT, то программа в какой-то момент сама начнет подставлять текст в ячейки с переводом. Быстрее получите свои деньги и увеличите доход.
- Вы прокачиваете свое знание родного языка. Не опечатка: иностранный язык на переводах тренируется минимально. Парадокс? Но мы тут о плюсах, поэтому останавливаться на этом любопытном феномене не стану. Итак, родной язык: подбор синонимов, оборотов, поиск стиля - ваш лексикон пополняется новыми словами, речь становится богаче и правильнее. Здорово же?
- Вы получаете новые знания. Дело даже не в материале самого текста. Если это скучный договор о неизвестных вам сделках, то информация о них вам ничего полезного не даст. Однако в процессе перевода вам придется много гуглить, и вот это ценно как для дальнейшей работы в переводах, так и для вас лично. А если вы переводите интересную книгу на близкую вам тему, то польза вообще неоценимая.
- Вы пишете текст, которым автор оригинала говорит с читателем. Да, это перевод его мыслей, и вы обязаны следовать стилю и логике исходника, но это будет и ваш текст тоже! Разве не льстит идея?
- Мне не удалось оставить основную работу и уйти в свободный полет, но факт остается фактом: переводчик может трудиться где угодно; заказчику без разницы, с какой улицы какого города и какой страны он получит вожделенный перевод.
Так почему же книги?
Что-то минусы серьезные, а плюсы сомнительные. Жадина я, жадина, а соглашаюсь на такой бесперспективный, казалось бы, заработок. Почему?
А мне просто интересно читать книги, которые на русском языке еще не выходили.
Подработка все же нужна. Я благодаря гонорарам много чего интересного, полезного и приятного сделала.
Эта подработка еще и другие плюсы имеет, так почему нет?