Сегодня мы разберём, что такое упражнения на перевод, их роль в овладении английским языком, и сделаем вывод, стоит ли использовать данные упражнения на занятиях по указанной учебной дисциплине.
Переводные упражнения представляют собой прилагаемые к переводу с английского языка на русский или с русского языка на английский предложения, содержащие элементы изучаемых тем: тематические слова, маркеры времени, показатели количества и др.
В рамках описываемых заданий проводится работа над совокупностью последовательно идущих предложений, которые не образуют единый связный текст, так как последние разделяются по смыслу. Разделение по смыслу предложений выражается посредством их нумерации. Одному смысловому разделению соответствует, как правило, одно предложение. Однако, два-три предложения из описываемой последовательности могут составлять смысловое целое. В указанном случае каждая из описываемых речевых конструкций воспринимается как логически незавершённая и требует продолжения. Наличие выше отмеченных связанных предложений обуславливается их единым коммуникативным контекстом - общей темой или коммуникативным намерением - целью высказывания. Описываемые речевые структуры могут быть представлены в виде двух диалогических реплик или монологических составляющих: первое из которых является обоснованием второго: «У тебя есть растительное масло?» – «Есть, немного» (единый коммуникативный контекст - факт о наличии / отсутствии растительного масла) ; 2)«У меня на полке лежат журналы. Возьми несколько». (Общее коммуникативное намерение).
В процессе выполнения упражнений на перевод ученики усваивают или закрепляют языковые навыки: фонетические, лексические, грамматические. Не смотря на то, что предложения, выступающие в роли основных единиц заданий на перевод, являются речевыми элементами: обладают коммуникативным контекстом или принадлежат к способу выражения коммуникативного намерения; они не являются в рамках осуществления переводных упражнений средством выражения коммуникативной цели учащихся, в результате выполнения указанных заданий не образуется поддерживаемый(ое) / неподдерживаемый(ое) другими участниками общения речевой акт учеников или более крупное составляющее коммуникации отмеченных участников учебно-воспитательного процесса – речевое произведение, где как речевой акт, так и речевое произведение обуславливаются коммуникативным контекстом. В пределах анализируемых упражнений учащиеся передают суть уже заданных – не созданных последними речевых единиц (к речевой деятельности также не принадлежит воспроизведении выученных наизусть стихотворениях или конспектах, даже если обучающиеся транслируют по памяти содержание написанных их самими конспектов или сочинений, речью в данном случае можно назвать предшествующее написание упомянутых речевых произведений – письменная речь. Не будем останавливаться на особенностях реализации данных вариантов активности, переходим к нашим переводным упражнениям).
В рамках переводных упражнений реализуется, главным образом, усвоение / закрепление грамматических компонентов, поскольку на передачу смысла тех или иных предложений влияют не сами входящие в их состав слова,а то, как эти слова связываются друг с другом. Связь между словами устанавливается посредством их правильно выбранных грамматических форм, а также – с помощью последовательности данных слов в предложении.
Усваиваемая / закрепляемая лексика в структуре заданий на перевод подразделяется на пассивную и тематическую .
Тематические слова отрабатываются в совокупности с целью их наилучшего запечатления в памяти учащимися, поскольку рассматриваемая лексика помогает описать один и тот же аспект жизни.
Пассивная лексика или слова, входящие в состав пассивного словарного запаса учащихся, фигурируют в небольшом количестве в переводных упражнениях. К данным словам относятся те языковые компоненты, смысл которых учащиеся могут извлечь при рассмотрении данных слов в письменном виде вне коммуникативной ситуации (например, в списке слов в столбик, в строчку) или в англоязычной речи (в предложениях, текстах), опираясь не только на значения рядом стоящих с анализируемыми воспринимаемыми словами языковые средства, но и – на знакомое начертание или произношение описываемых лексических составляющих.
Пассивную лексику учащиеся запоминают на оптимальном уровне при работе с упражнениями на перевод. Закрепление пассивной лексики, в свою, очередь способствуют обогащению словарного запаса учащихся. В отдельных случаях, при дальнейшем использовании данных слов в речи пассивная лексика переходит в активную, благодаря чему речь становится точной и выразительной (позже поясним, почему в рамках переводных упражнений не реализуется их усвоение). Выполняя упражнения на перевод ученики: а) обращают внимание на препятствующие переводу, но подсознательно знакомые им слова; б) пытаются выявить их значения самостоятельно: опираясь на контекст или с помощью двуязычных словарей; в) встраивают выявленные значения указанных языковых единиц в перевод предложений.
Благодаря формированию / закреплению фонетических навыков осуществляется развитие или закрепление правильное устное воспроизведениевходящих в состав рассматриваемых предложений лексических единиц и грамматических структур. Устное воспроизведение предполагает как правильное произношение звуков внутри слов, образующих тематическую, пассивную лексику и грамматические формы, так и – на корректное словесное и фразовое ударение. Наряду с фонетической отработкой составляющих предложений реализуется тренировка произношения и интонирования самих выше упомянутых речевых элементов.
Особенности усвоения лексики и грамматики зависят от одного из двух типов перевода: с английского на русский и с русского на английский, занимающих различное место в учебно-воспитательном процессе и, следовательно, предполагающих разные этапы овладения связанных с ними видами активности, включая, грамматический и лексический материал.
Рассмотрим особенности усвоения и закрепления языковых навыков по-отдельности.
Сначала представим условие закрепления данных новообразований в сознании учащихся. Исходя из понятие «закрепление» условием отмеченного варианта активности является предварительное выполнение упражнений на развитие идентичных навыков. С целью усвоения грамматики могут применяться задания на изменение форм различных частей речи по образцу (изменение числа существительных / степени сравнения прилагательных; спряжение глаголов). Для овладения лексикой - соединение слов при образовании устойчивых / наиболее распространённых в речи изучаемого языка словосочетаний: school subjects, Physical Education, Information Technology и т. п. К общим типам упражнений, направленных на формирование лексических и грамматических навыков принадлежат: а) соотношение аналогов / противопоставлений изучаемых фактов языка (если перед нами стоит задача отработки лексики, то возможно соединение находящихся в двух колонках синонимов и антонимов; если необходимо усвоение грамматических явлений: то уместно соединение представленных в двух столбиках близких и противоположных по смыслу предложений, где одни предложения содержат усваиваемые в настоящее время, другие – усвоенные грамматические структуры; б) заполнение пропусков в отдельных предложениях или связном тексте путём выбора слов / грамматических форм из списка или самостоятельного введения учащимися подходящих лексических или грамматических элементов. Следует отметить; образование словосочетаний, установление синонимо-антонимических связи, представление смысловых соответствий разных с точки зрения грамматического оформления предложений также реализуются посредством дописывания обучающимися недостающих частей. Усвоению фонетических навыков способствуют такие виды активности, как: а) выбор среди услышанных лексических или грамматических единиц, той из них, в которой содержится звук, отличающийся от повторяющихся звуков внутри других слов / словоформ; б) произношение слов или их форм вслед за преподавателем; в) произношение предложений, содержащих упомянутые лексические и грамматические составляющие с различными возможными вариантами интонации. Каждый из упомянутых языковых элементов или некоторые из них изучаются обучающимися в настоящий момент. Как видно из структуры вышеприведённых упражнений, при развитии фонетических навыков принимаются во внимание одновременно усваиваемые лексика и грамматика, что соответствует ранее указанному в настоящей работе выступлению фонетических единиц при развитии соответствующих новообразований в качестве звукового и интонационного оформления грамматических, лексических компонентов и образуемых последними речевых произведений. Восприятие на слух и произношение слов / словоформ и вмещающих их словосочетанием может сопровождаться зрительным прослеживанием потока воспринимаемых лексических и грамматических элементов (к примеру, произношение слов при их одновременном мысленном чтении с доски). В рамках прослушивания и параллельного считывания возможно также выполнение моторных действий (подчёркивание слова / грамматического компонента, в котором имеется звук, отличающийся от звуков, фигурирующих в ряде других воспринимаемых языковых единиц).
Теперь попробуем разобраться, при каком характере переводных упражнений реализуется усвоение языковых навыков и при каком случае – их закрепление.
Закрепление языковых навыков осуществляется при русско-английском переводе: предложения даны на русском языке, их нужно перевести на английский. При предварительном выполнении непереводных упражнений, связанных с отработкой грамматикой, лексикой, фонетикой учащиеся, реализующие перевод вышеуказанных категорий предложений, обращают в большей степени внимание на содержание представленных речевых структур, тратя меньше времени на выбор подходящих способов выражения входящих в состав последних лексических и грамматических элементов. При работе над фонетикой учащиеся также обращают на содержательную сторону получившихся английских предложений – на их семантику и логику построения, что позволяет учащимся не концентрироваться на произношении отдельных звуков / звукосочетаний внутри слов в составе разбираемых речевых компонентов, передать правильную логическую интонацию последних. Успешное выполнение данных действий тоже предлагает предварительную работу над фонетическим аспектом.
Усвоение языковых навыков осуществляется при англо-русском переводе: предложения даны на английском языке, их нужно перевести на русский. В рамках одного переводного упражнения учащиеся осмысливают определённую группу лексических и грамматических составляющих, которые могут употребляться неверно указанными участниками учебно-воспитательного процесса вследствие соответствующего сильного влияния родного языка последних. Представленная тренировка двух типов языковых навыков реализуется в рамках анализа учащимися соответствующих правил. Усвоение фонетических навыков в пределах данного перевода не предполагается, поскольку учащиеся произносят предложения на родном языке, за исключением вариантов организации выполнения переводных заданий, при котором учащиеся сначала зачитывают английские предложения (обычно по-одному), затем выдают их русские эквиваленты. Рассматриваемый тип переводных упражнений позволяет установить точный смысл выше упомянутых языковых составляющих, пронаблюдать их функционирование в речевых промежутках – предложениях. Например, в пределах одного задания на перевод с английского на русский язык обучающиеся могут проанализировать особенности употребления слов "journey" и "trip", означающих длительную и короткую поездки соответственно и переводящиеся на русский язык как просто «поездка», передать характеристики значений данных слов на родном языке. Что касается работы с грамматическими структурами, в пределах англо-русского перевода уместно рассмотрение значений глаголов придаточных частей косвенных предложений, в которых данные глаголы передают разные времена в английском и русском аналогах. Сравните: "He said he was a student", дословно – «Он сказал, что был студентом» в соответствие с употреблением в придаточной части "he was a student" глагола "was" – «был» в прошедшем времени. Фактический перевод выше приведённого предложения – «Он сказал, что является студентом», где в придаточной части глагол настоящего времени «является» соответствует английскому "was".
Упражнения на перевод с английского на русский не предполагают закрепление языковых навыков, так как выполняя указанные виды активности, учащиеся передают смысл анализируемых предложений интуитивно, что обуславливается у учеников достаточного опыта оперирования в речи русскими аналогами изучаемых лексических и грамматических единиц.
Исходя из представленных в настоящей статье рассуждений приходим к выводу: переводные упражнения играют важную роль в овладении иностранным языком. При предварительном разборе грамматических, лексических и фонетических составляющих, затем – при выполнении русско-английского перевода, реализуется комплексное и прочное овладение языковыми навыками. В рамках закрепления данной категории навыков создаётся опора развития у учеников речевых навыков и умений, суть которых заключается в оперировании изученными лингвистическими компонентами с помощью вспомогательных средств и без таковых соответственно. При формировании речевых навыков обучающихся можно брать в качестве опор отдельные, составленные упомянутыми участниками учебно-воспитательного процесса предложения в пределах реализации первыми описываемой переводческой деятельности. После выполнения заданий на англо-русский перевод учащиеся дальше усваивают и закрепляют языковые навыки, затем приступают к усвоению других новообразований, необходимых для воспроизведения речи по той или иной теме на занятиях по английскому языку.
Используете ли вы переводные упражнения на уроках английского языка? Предлагаете ли вы своим ученикам переводы с русского языка на английский и с английского на русский на разных этапах работы с учебным материалом? Помогает ли применение данных видов перевода в овладении изучаемыми темами? Поделитесь вашим опытом в комментариях, будет интересно обсудить перечисленные вопросы. Не забудьте также поставить лайк, если статья была для вас полезной, а также подписаться на мой канал. Я подготовлю новый интересный материал.
Успехов вам и вашим близким в изучении английского языка!
Преподаватель английского языка Валерия