Найти в Дзене

Идиомы #2: “arm”, “leg”, “foot"

Greetings, fellow learners!

Представляю второй выпуск, посвященный идиомам с частями тела. С кистей (hands) перейдем на выражения с руками "в целом" (arms), а также затронем ноги (legs) и ступни (feet).

1) Cost an arm and a leg

Данное выражение является, своего рода, гиперболой, преувеличением, которое эмоционально подчеркивает дороговизну товара или услуги. Когда вам говорят, что что-то стоило как рука и нога, вы понимаете: человек все равно, что расстался с собственными конечностями ради приобретения. Он может таким образом либо возмутиться "обдираловке", либо подчеркнуть ценность купленного.

Сравните:

+

“That car cost me an arm and a leg. But it was worth spending; I mean, it's a real Ferrari!”

"Эта машина обошлась мне очень дорого. Но она того стоила. В смысле, это же настоящая Ferrari!"

If I were you I would never book a room in this hotel: in the middle of nowhere, bad service, old furniture! And on top of that, it costs an arm and a leg. A real rip-off for nothing!

"На твоем месте я бы никогда не стал бронировать номер в этом отеле: не пойми где, с плохим сервисом, старой мебелью! И вдобавок ко всему этому, безумно дорого! Настоящая обдираловка не за что!

2) Pull somebody's leg

Если вы "тянете" кого-либо за ногу, это означает, что вы его/ее дурачите, скармливаете вранье смеха ради.

Примеры:

“Are you serious about winning on a lottery or you're just pulling my leg?”

" Вы серьезно насчет победы в лотерее или просто разыгрываете меня?“

3) At arm's length 

Вполне логичное и предсказуемое для нас выражение, сродни "на расстоянии вытянутой руки". Его вполне можно использовать как для подчеркивания близости к чему-либо( предмет, до которого можно дотянуться), так и, наоборот, чтобы сказать, что вам дорого личное пространство и вы не каждого в нем потерпите.

“He kept the gun at arm's lenght in case of unexpected guests”

"Он держал пистолет поблизости на случай нежданных гостей."

“People like George are better to be kept at arm's length. Why? Just because I cannot stand the smell of his rotten teeth”

" Людей вроде Джорджа лучше не подпускать к себе вплотную. Почему? Просто потому, что я не выношу запах его гнилых зубов".

4) Put one's foot down

Если кто-то опустил ногу (ступню) на пол / землю, он(а) сказал(а) свое последнее слово, стоит на своем и т.п. В общем, если вы думаете, что кого-то уже не переубедить, данная идиома придется очень кстати.

“ Sarah has been pleading for weeks to let her go to the party on Saturday. But it's no use. Mom's already put her foot down.”

" Сара уже не первую неделю умоляет отпустить ее на вечеринку, которая будет в субботу. Бесполезно. Мама уже не передумает (мама непреклонна)"

5) Put one's foot in it

Еще одно выражение где одновременно фигурируют как глагол “put”, так и существительное “foot”. Смысл, впрочем, не имеет ничего общего с предыдущей идиомой. Если вы "вступили в ...это", значит вы создали неловкую ситуацию, сказали или сделали что-то не к месту. Опростоволосились илм накосячили.

“Yesterday Mark really put his foot in it when he took Lisa's mother for her grandmother. He was so embarassed!”

“Марк вчера сморозил глупость. Он принял маму Лизы за ее бабушку. Ему было так стыдно!"

На сегодня все. Делитесь в комментариях, как бы вы использовали перечисленные идиомы. Также жду другого рода замечания и предложения.

Понравилась статья? Пожалуйста, не пожалейте секунды и поставьте отметку "нравится"!