Ну не то чтобы я сильно против, но имеются некоторые "но"! Основное из них я наблюдала на собственном опыте, когда проходила курсы испанского в Институте Сервантеса, и мы обязательно дойдем до этого "но".
В российских реалиях формулировка "изучения языка с носителем" имеет какую-то волшебную силу и все прямо-таки бегут на неё как мухи на сами знаете что, и радостно пищат, что будут учить испанский, английский, не важно какой язык с носителем и уж это точно их карт бланш в мир языка. На деле часто все оказывается не так радужно.
Сначала расскажу вам мой опыт. Я - тот человек, который начал изучать испанский язык с носителем, а точнее с замечательной носительницей языка из солнечной Андалусии (регион на юге Испании). Было мне тогда 19 лет, и я уже владела английским на очень хорошем уровне. Я училась в лингвистическом ВУЗе на специальности "учитель английского и второго иностранного". Так вот, волею судьбы моим вторым иностранным стал именно испанский, чему я несказанно рада. Держите в голове эти вводные данные, они важны!
Итак, моя первая преподавательница испанского за 8 месяцев научила меня очень много чему, буквально через пару месяцев изучения я же неуверенно общалась с ее родственниками, прибывшими из самой Испании с визитом в морозную Россиюшку, а к концу учебного года мое щебетание на испанском достигло уверенности. Как же так получилось? Ведь преподаватель носитель, а я не очень жалую изучение иностранного с носителем, тем не менее мой опыт можно назвать успешным. А дело вот в чем - преподавательница, будучи испанкой, заняла русский и английский и могла проводить параллели испанских правил и слов с уже известными мне языками, и это ключевой фактор, товарищи! Плюс она подходила к урокам, что называется, с душой, умела заинтересовать и вызвала пожизненную любовь в ней самой и к мелодичному испанскому. Хочу отметить, что эта милая chica не имела педагогического образования, ей просто было "дано" учить других.
После первого года изучения испанского, преподавательница покинула Россию, так как платили ей мало, а кушать хотелось, и отчалила в США. На смену ей прибыл новенький товарищ из Барселоны, тоже носитель, которой помимо родного испанского обладал знниями английского, но, его педагогический талант стремился к нулю. Занятия были неинтересные, я начала пропускать, так как товарищ, очевидно, прибыл в страну Россию потусить и познать тайны глубокой души прекрасных русских женщин. Так вот, за два года "занятий" с этим товарищем я не узнала ничего нового в испанском, вообще ничего, ноль, зеро. Наши пары проходили в формате разговорного общения, где мы просто болтали о его похождениях, иногда он-таки брал учебник в руки, но толку от этого не было. И таких носителей, которые приезжают преподавать в русскоязычные страны большинство.
Безусловно, есть талантливые профессионалы, но их мало, т.к. им надо хорошо платить. Большинство же носителей, приезжающих (ну или приезжавших) в Россию на работу в языковые школы - люди, которые не могут найти работу в своей стране, у них нет образования, нет понимания методики, они могут проспать, не прийти на урок, им наплевать на прогресс студентов, они приехали тусить. Эту информацию я знаю из первых рук, моя подруга работала в языковой школе с такими носителями. Я бы их назвала носителями похмелья и веселья, нежели преподавателями-носителями языка. Отсюда и мое предвзятое отношение, товарищи, носитель носителю рознь! И уж если вы радостно бежите в школу, где вам обещают носителя, соберите информацию, проверьте, он вообще преподаватель.
Ну и самый главный определяющий фактор для тех, кто хочет начать учить язык именно с носителем - крайне желательно, чтобы у вас с носителем был какой-то общий язык, который и вы и он уже знаете хотя бы на твердый трояк. Почему? Да потому, что при изучении иностранного языка очень важно, чтобы преподаватель мог провести параллель с вашим родным языком или языком, который вы уже знаете. Для чего это нужно? Для того, чтобы сэкономить время и избежать недопониманий. Во вам ещё один пример из моей жизни. Когда я ходила на курсы в Институт Сервантеса, я часто наблюдала эту картину, когда преподаватель (носитель испанского с соответствующим образованием) бьется пол часа над тем, чтобы объяснить конструкцию студенту, а знай он русский, мог бы провести параллель с русским и это заняло бы 3 минуты. В эти моменты мое педагогического я пыталось вырваться на руку сказать: "Ну посмотри, это же просто, это как в русском вот это..", но я держала себя в руках и молчала, ведь я на этих уроках была в качестве студента и не могла позволить себе подрыва авторитет коллеги преподавателя.
Вот такие вот истории про носителей. А у вас есть опыт изучения языков с носителями? Расскажите в комментариях.