Птицы являются частыми гостями всяких устойчивых выражений, а также главными героями различных пословиц и поговорок. Повторим или выучим названия некоторых птиц, посмотрим на выражения и сравним их с русским, где возможно.
der Rabe - ворон, die Krähe / Rabenkrähe - ворона
Die Rabeneltern и die Rabenmutter - родители и мать, соответственно, которые плохо заботятся о своих детях. На самом деле наличие самой этой идиомы - результат большой ошибки и плохой наблюдательности немцев. Молодые вороны довольно рано покидают гнездо. В этот момент птички еще не самостоятельны, с трудом летают и, распушившись, сидят на земле или на ветке. Создается впечатление, что они были брошены родителями или выпали из гнезда. Однако если понаблюдать более внимательно, то непременно обнаружится, что они отнюдь не беспомощны, а продолжают опекаться родителями. Так что выражение это совершенно несправедливо, а сохраняется до сих пор, вероятно, и потому, что так хорошо сочетается с довольно мрачным образом врановых. В русском языке о плохой матери обычно говорят "мать-кукушка".
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. - Одна ворона не выклюет глаз другой. В русском используется "ворон" - "Ворон ворону глаз не выклюет".
der Spatz - воробей
Das pfeifen die Spatzen von den Dächern. - Так свистят воробьи с крыш. Об этом уже все говорят, это уже всем известно. В русском скажем "каждая собака знает".
Er hat ein Spatzenhirn. - У него воробьиный мозг. Так говорят о не очень умном человеке. В русском - "короткий ум" или "куриный умишко / куриные мозги".
Er schimpft wie ein Rohrspatz. - Он ругается, как полевой воробей. В русском - "он ругается, как извозчик / сапожник".
Besser der Spatz auf der Hand, als die Taube auf dem Dach. - Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше. Нам это выражение хорошо известно в виде - "Лучше синица в руке, чем журавль в небе".
die Taube - голубь
Hier geht es zu wie im Taubenschlag. - Здесь вечно приходят и уходят, это не дом, а проходной двор. В немецком проходной двор обозначается голубятней.
Er wartet, daß ihm die gebratene Tauben in den Mund fliegen. - Он ждет, пока ему жареные голуби сами в рот влетят. У нас говорят - "ждать манны небесной".
das Huhn - курица, der Hanh - петух
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. - Даже слепая курица нет-нет, да и найдёт зерно. Здесь может быть множество вариантов: "бывает, что и дурак метким словом обмолвится"; "чем чёрт не шутит" или "и на старуху бывает проруха".
Herumlaufen wie ein aufgescheuchtes Huhn - бегать, как испуганная курица. Быть чересчур возбуждённым, носиться, как сумасшедший.
Da lachen ja die Hühner! - Уже и куры смеются. "Это просто курам на смех".
Hahn im Korb sein - быть петухом в корзине. Быть единственным мужчиной в обществе женщин. Знаете русский вариант? - Willkommen in den Kommentaren!
Zwei Hähne auf dem Mist vertragen sich nicht. - Два петуха на одном навозе не уживаются. "Два медведя в одной берлоге не уживутся, два кота в одном мешке не улежатся, двум головам на одних плечах тесно".