Идиома GO FOR A SONG переводится «продаваться за бесценок/по неприлично низкой цене». Вместо фразы с глаголом GO вам может встретиться один из следующих вариантов (и не только):
- buy something for a song - купить что-то за бесценок
- get something for a song - получить что-то за бесценок
- sell something for a song - продавать что-то за бесценок
He bought the house FOR A SONG five years ago. - Он купил этот дом за бесценок пять лет назад.
I can't believe they let so many things GO FOR A SONG. - Я не могу поверить, что они позволили стольким вещам уйти за бесценок.
По одной из версий, происхождение этой идиомы связано с поэмой "Королева духов", которая была подарена королева Елизавете I поэтом Эдмундом Спенсером (считается, что королева духов аллегорически и обозначает саму королеву Елизавету). Когда лорд Берли, главный казначей, услышал, что королева намерена заплатить Спенсеру целых сто фунтов стерлингов за работу, он, как известно, воскликнул: "What! All this for a song?". Тем не менее, королева же настояла на том, чтобы деньги были переданы. Инцидент получил широкую огласку, а фраза стала идиомой.
Эдмунд Спенсер (1552-1598) уже при жизни считался непревзойдённым мастером английского стиха. Его величайшее творение, поэма «Королева Духов», осталось незавершённым, но и в таком виде количество написанных строк приближается к сорока тысячам, хотя поэт написал только шесть книг из предполагаемых двенадцати. Каждая из написанных книг посвящена той или иной рыцарской добродетели.
По другой версии возникновение идиомы связано с тем, что в те времена уличным музыкантам и певцам, развлекающим публику на улицах и в гостиницах вокруг старого Лондона, бросали исключительно мелочь, так что исполнение песен приносило ничтожно малый доход. Кроме того, можно было приобрести песенные баллады в печатном виде на ярмарках, но и они стоили очень дешево. Таким образом, получалось, что "цена песни" ничтожна, отсюда и выражение - что-то стоит как песня = крайне мало.
Посмотрим на пару примеров употребления этой идиомы в литературе (перевод Волосов М., Сечкина Н.):
All of these lovely things by which he had set great store... went for a song. (Th. Dreiser, "The Financier") - Все эти очаровательные вещицы, которые он так ценил... пошли с молотка за бесценок.
The somebodies (I forget the name my father mentioned) made all their money by bying up land round New York for a mere song. (J. K. Jerome, "Paul Kelver") - Такие-то (я забыл упомянутую отцом фамилию) нажили все свое состояние тем, что за бесценок скупили земли вокруг Нью-Йорка.
Примеры употребления в повседневной речи:
I bought a great car at the auction. Nobody else was bidding on it so I got it for a song. - Я купил отличный автомобиль на аукционе. Никто больше не делал на него ставки, поэтому я купил его за бесценок.
The new tablets are very expensive but you can pick up an older model for a song. - Новые планшеты очень дорогие, но вы можете купить старую модель за бесценок.
This is not a good time to sell a house. I’ll be forced to sell it for a song unless I find the perfect buyer. - Сейчас не лучшее время для продажи дома. Я буду вынужден продать его за бесценок, если не найду идеального покупателя.
Don’t buy your kids presents at that store. They mark up the prices too high. The same toys go for a song at the store across the road. - Не покупайте своим детям подарки в этом магазине. Они накручивают слишком высокие цены. Эти же игрушки продаются за бесценок в магазине через дорогу.
Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал ❤️
Приглашаю всех в Telegram 😀
ДРУГИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ МАТЕРИАЛЫ НА КАНАЛЕ:
Две английские идиомы: «возьмите себя в руки» и «переходите к сути дела»
Английские идиомы со словом COLOURS и почему в них речь идет не про цвета?
Как, помимо "рисовать", переводится DRAW?
Как по-английски назвать время?
Как по-английски сказать: "сделать комплимент" и в чем разница между COMPLIMENT и COMPLEMENT?