Для понимания значения слова COLOURS разберем одну из довольно часто встречающихся английских идиом: WITH FLYING COLOURS*.
Caмoe paннee упoминaниe этой идиомы oтнocитcя к 1706 гoду. Флaги нa кopaбляx aнглийcкoгo флoтa нaзывaлиcь «цвeтa» (colours). Koгдa эcкaдpa oдepживaлa пoбeду, мaтpocы пoднимaли нa мaчтax флaги, чтoбы oпoвecтить Лoндoн o пoбeдe. И ecли корабли вxoдили в пopт c paзвeвaющимиcя флaгaми (with flуing colors), тo этo былo явным пpизнaкoм пoбeды. И наоборот, побежденный корабль заходил в порт с опущенными флагами (striking HER colours). И «striking the colours» являлось универсальным признаком капитуляции. После того, как флаг корабля был спущен, продолжение участия сдавшегося корабля в боевых действиях считалось нарушением международных стандартов.
Кстати, почему корабль это "ОНА"- можно прочитать в статье: Почему в английском языке «корабль» - это она, а «смерть» - он?
Но вернемся к идиоме в ее современном употреблении. Используется она тогда, кoгдa ктo-тo c oтличиeм пpoxoдит какое-либо иcпытaниe, oдepживaя яpкую пoбeду. Часто используется с глаголом PASS (в значении "сдавать" - экзамен и т.п.).
*В Американском английском слово пишут COLOR , а в Британском - COLOUR.
Несколько примеров:
Samantha was rather nervous taking her final exam, but she PASSED WITH FLYING COLOURS! - Саманта довольно нервничала перед выпускным экзаменом, но сдала его на отлично!
John passed his geometry test WITH FLYING COLOURS. - Джон на отлично сдал экзамен по геометрии.
Sally qualified for the race WITH FLYING COLOURS.- Салли блестяще прошла квалификацию для участия в гонке.
Со словом COLOURS в значении "флага" в английском языке существует еще ряд идиом. Их происхождение также тесно связано с флотом. В современном английском они используются довольно редко, но примеры их употребления можно встретить в литературе.
Например: TO NAIL ONE'S COLOURS TO THE MAST (дословно - "прибивать флаг к мачте"). Перевод на русский - упрямиться, стоять на своем, отстаивать свои убеждения.
Происхождение: В морских сражениях было принято направлять артиллерийский огонь на мачту корабля противника, тем самым выводя ее из строя. Если все мачты корабля были сломаны, у капитана обычно не было другого выбора, кроме как сдаться. Если же капитан не хотел сдаваться и хотел продолжить сражение, то знамена крепились на остатках корабельного снаряжения, то есть «знамена прибивали к мачте».
Вот пару примеров использования этого выражения в литературе:
Mrs. Chick HAD NAILED HER COLOURS TO THE MAST and repeated ‘I know it isn't easy’ (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. V) - Миссис Чик заупрямилась и повторила: "Знаю, что трудно..."
Don't go and NAIL YOUR COLOURS TO THE MAST... Say nothing. (A. Bennett, ‘Mental Efficiency’, ‘The Sure’) - Нечего сейчас лезть на рожон... Сейчас лучше помолчать.
Общепризнано, что появление этого выражения связано с подвигами английского экипажа в битве при Кампердауне - военно-морском сражении, которое произошло между английскими и голландскими кораблями во время Французской революционной войны в 1797 году. Битва поначалу не удавалась англичанам. Грот-мачта корабля Дункана была поражена, и синий эскадренный штандарт адмирала был спущен. Это могло быть истолковано остальной частью флота как то, что экипаж под командованием адмирала Адама Дункана сдался. Когда адмиральский флаг был сбит, молодой матрос Джон Кроуфорд вернул его на место и прибил к мачте. Поступок Джона Кроуфорда стал легендарным, а выражение «прибить флаг к мачте» со временем превратилось в синоним решимости и готовности сражаться до конца.
А вот и еще одна интересная идиома - TO SAIL UNDER FALSE COLOURS (дословно - "ходить под чужими парусами"). Перевод на русский - скрывать свои истинные намерения, выдавать себя за кого-то другого.
Происхождение: Фраза отражала тактику, используемую пиратами или морскими грабителями. Увидев дружественный флаг, ничего не подозревающее судно позволило бы пиратскому кораблю приблизиться без сопротивления, предоставив пиратам доступ на абордаж.
Несколько примеров использования этой идиомы в литературе:
I had so much wisdom as to SAIL UNDER FALSE COLOURS in this foolish jaunt of mine. (R. L. Stevenson, ‘St. Ives’, ch. XXVIII) — У меня хватило ума скрыть свое настоящее имя во время этой глупой поездки.
I have a confession to make to you... I will not SAIL UNDER FALSE COLOURS; then judge. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. XVIII) - Я должен вам во всем признаться... Я не собираюсь что-либо от вас утаивать, а уж после этого судите сами.
Ну и последняя идиома со словом COLOURS - TO GO DOWN WITH FLYING COLOURS. Дословно она переводится так: «пойти ко дну с летающими знаменами».
Происхождение: Изначально фраза отражала решительную борьбу экипажа, даже когда корабль был близок к тому, чтобы пойти ко дну. Как идиома, она означает, что кто-то потерпел неудачу в чем-то, даже приложив к этому большие усилия. Русский перевод – "бороться до последнего".
Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал❤️
Приглашаю всех в Telegram 😀
ДРУГИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ МАТЕРИАЛЫ НА КАНАЛЕ:
Как, помимо "рисовать", переводится DRAW?
Как не запутаться в похожих словах: «electric», «electrical» и «electronic»?
В чем разница между stay и stand?
Как перевести фразу: "В то время (когда-то давно) здесь было поле, а не магазин"?
QUIET или QUITE - вот в чем вопрос!
Нужна ли запятая перед союзом "but"?