Часто мы способны узнать чужое слово по внешнему облику. Но бывает, что заимствование скрывается. Иностранное происхождение может обнаруживаться в структуре слова, его значении или в характере устойчивой конструкции. Такие заимствования называют кальками. Посмотрим, какие кальки с иностранных слов и выражений давно усвоил русский язык.
Галлицизмы конца 18 - начала 19 вв.
Буквальный поморфемный перевод французских слов на русский язык представляют собой такие слова: влияние, извращение, промышленность, влюбленность, развитие, впечатление, благосостояние.
Новые значения, заимствованные из французского, получили на рубеже 18-19 вв. слова:
- трогать – «вызывать сочувствие, сострадание» по аналогии с французским глаголом toucher;
- плоский – «банальный» (плоская шутка);
- блистательный – «великолепный»;
- картина – «прекрасное, красивое зрелище» → картинный;
- живой – «оживленный» (живой ум, живой интерес).
Были дословно переведены с французского (с сохранением их прямого и переносного значения) устойчивые выражения:
- не в своей тарелке,
- игра не стоит свеч,
- проглотить пилюлю,
- с птичьего полета,
- ловить рыбу в мутной воде,
- видеть все в черном свете,
- сломать лед,
- от всего сердца,
- смешать карты.
Заимствованными из французского являются клише: принять решение, принять участие, взять меры, продвинуться в свете.
К синтаксическим галлицизмам также относятся предложно-падежные конструкции, до 18 века отсутствовавшие в русском:
- влиять на что-л., влияние на что-л.
- предмет + родительный падеж: предмет изучения, предмет ссор, предмет любви.
- чувство (в значении "сознание, понимание, восприимчивость к чему-л.") + родительный падеж: чувство прекрасного, чувство юмора.
Именно под влиянием французского в литературе 19 века появляются ошибочные для русского языка конструкции с деепричастным оборотом:
- «Подъезжая к Болдину, мною овладели мрачные предчувствия» (А.С. Пушкин);
- «Проходя через залу, ей встретился лакей» (М.Ю.Лермонтов);
- «Накурившись, между солдатами завязался разговор» (Л.Н. Толстой);
- «Проезжая на возвратном пути в первый раз весною знакомую березовую рощу, у меня голова закружилась и забилось сердце от сладкого ожидания» (И.С. Тургенев).
В отличие от всего остального, нормой этот галлицизм так и не стал.
Кальки 20 века
Шквал заимствований претерпел русский язык во время Революции 1917 года. Ярче всего это сказалось на лексике, однако "скрытое" иностранное влияние коснулось и собственно русских слов и выражений.
Так, активной моделью словообразования стало присоединение приставки сверх- по аналогии с немецкой über- или ober-: сверхштатный, сверхмерный, сверхсменный.
Сочетания предлога от с родительным падежом существительного в значении свойства, отношения к какому-либо предмету - калька с немецкой формы: ребята от сохи; рабочий от станка; спецы от литературы и т.д.
Слово пара в значении "несколько" является семантической калькой с немецкого соответствия: пара шагов, пара дней, пара месяцев. Еще в 1920-е считалось грубой ошибкой, сейчас в академическом словаре отмечено как просторечие.
Дословными переводами немецких фразеологизмов являются тавтологические для русского выражения сегодняшний день, в общем и целом, целиком и полностью.
Больше интересного о русском языке в Телеграм-канале