Найти в Дзене
Русский для мозга

Скрытый иностранный в русском

Оглавление

Часто мы способны узнать чужое слово по внешнему облику. Но бывает, что заимствование скрывается. Иностранное происхождение может обнаруживаться в структуре слова, его значении или в характере устойчивой конструкции. Такие заимствования называют кальками. Посмотрим, какие кальки с иностранных слов и выражений давно усвоил русский язык.

Галлицизмы конца 18 - начала 19 вв.

Буквальный поморфемный перевод французских слов на русский язык представляют собой такие слова: влияние, извращение, промышленность, влюбленность, развитие, впечатление, благосостояние.

Новые значения, заимствованные из французского, получили на рубеже 18-19 вв. слова:

  • трогать – «вызывать сочувствие, сострадание» по аналогии с французским глаголом toucher;
  • плоский – «банальный» (плоская шутка);
  • блистательный – «великолепный»;
  • картина – «прекрасное, красивое зрелище» → картинный;
  • живой – «оживленный» (живой ум, живой интерес).

Были дословно переведены с французского (с сохранением их прямого и переносного значения) устойчивые выражения:

  • не в своей тарелке,
  • игра не стоит свеч,
  • проглотить пилюлю,
  • с птичьего полета,
  • ловить рыбу в мутной воде,
  • видеть все в черном свете,
  • сломать лед,
  • от всего сердца,
  • смешать карты.

Заимствованными из французского являются клише: принять решение, принять участие, взять меры, продвинуться в свете.

К синтаксическим галлицизмам также относятся предложно-падежные конструкции, до 18 века отсутствовавшие в русском:

  • влиять на что-л., влияние на что-л.
  • предмет + родительный падеж: предмет изучения, предмет ссор, предмет любви.
  • чувство (в значении "сознание, понимание, восприимчивость к чему-л.") + родительный падеж: чувство прекрасного, чувство юмора.

Именно под влиянием французского в литературе 19 века появляются ошибочные для русского языка конструкции с деепричастным оборотом:

  • «Подъезжая к Болдину, мною овладели мрачные предчувствия» (А.С. Пушкин);
  • «Проходя через залу, ей встретился лакей» (М.Ю.Лермонтов);
  • «Накурившись, между солдатами завязался разговор» (Л.Н. Толстой);
  • «Проезжая на возвратном пути в первый раз весною знакомую березовую рощу, у меня голова закружилась и забилось сердце от сладкого ожидания» (И.С. Тургенев).

В отличие от всего остального, нормой этот галлицизм так и не стал.

Кальки 20 века

Шквал заимствований претерпел русский язык во время Революции 1917 года. Ярче всего это сказалось на лексике, однако "скрытое" иностранное влияние коснулось и собственно русских слов и выражений.

Так, активной моделью словообразования стало присоединение приставки сверх- по аналогии с немецкой über- или ober-: сверхштатный, сверхмерный, сверхсменный.

Сочетания предлога от с родительным падежом существительного в значении свойства, отношения к какому-либо предмету - калька с немецкой формы: ребята от сохи; рабочий от станка; спецы от литературы и т.д.

Слово пара в значении "несколько" является семантической калькой с немецкого соответствия: пара шагов, пара дней, пара месяцев. Еще в 1920-е считалось грубой ошибкой, сейчас в академическом словаре отмечено как просторечие.

Дословными переводами немецких фразеологизмов являются тавтологические для русского выражения сегодняшний день, в общем и целом, целиком и полностью.

Больше интересного о русском языке в Телеграм-канале