Когда имеют смысл предложения "Я сижу в бане и еду домой." И "Я хотел(а) оплатить баром, но при себе не было." А также что такое аусбильдунг, беамты и бевербоваться.
Русские, долгое время живущие в Германии, начинают со временем "перетягивать" немецкие слова в свой родной язык. Это происходит, в частности, потому, что они находятся в окружении немецкоязычных людей и постоянно слышат немецкие слова и фразы. Кроме того, они часто используют немецкий в повседневной жизни, например, при общении с коллегами на работе или при походе в магазин.
Использование немецких слов в русской речи может быть также связано с тем, что некоторые слова и выражения лучше передают смысл или вообще не имеют точного аналога, а значит, могут быть более точными и выразительными.
Кроме того, использование немецких слов может быть связано с привычкой или желанием показать свою приверженность культуре и языку страны проживания. Это может быть особенно важно для людей, которые считают Германию своим вторым домом и чувствуют себя частью немецкого общества.
Давайте посмотрим, какие именно слова могут использоваться. И начнём с приведенных в заглавном абзаце примеров.
"Я сижу в бане и еду домой."
Немецкое слово die Bahn - читаем /бан/ с длинной "а" - обозначает железную дорогу, а также в разговорной речи поезд или электричку. Поэтому это предложение следует понимать как: "Я сижу в электричке и еду домой". Или просто "Еду домой на электричке".
"Я хотел(а) оплатить баром, но при себе не было."
Немецкое bar (Bargeld) - наличные (деньги). Поэтому такое предложение мы будем понимать как "Я хотел(а) оплатить наличкой, но при себе не было."
"С аусбильдунгом не складывается, мест нет".
(Die) Ausbildung - обучение, курсы, программы подготовки. Следует понимать это так, что у человека проблемы с обучением, а точнее с поиском подходящего места для обучения.
"Опять беамты жалуются на зарплату и часы работы."
(Die) Beamten - множественное число, обычно так и употребляется. Обозначает чиновников, представителей государственных служб.
"А к вам на фирму многие бевербуются?"
Бевербоваться - это sich bewerben - подавать заявление, например, о приёме на работу или участвовать в конкурсе на получение чего-либо (должности, места, стипендии).
Также распространённейшим примером перетягивания является слово
Termin
Тут причина довольно ясная, без этого самого термина в Германии ничего не сделаешь, никуда не попадёшь. Немецкое слово "(der) Termin" обычно используется для обозначения назначенной даты или времени для встречи, встречи на работе или встречи с врачом. Оно подразумевает точное время и место встречи, а также может включать дополнительную информацию, например, о том, кто будет присутствовать или о целях встречи.
Русское слово "встреча" имеет более широкое значение и может относиться к любому случаю, когда люди встречаются друг с другом. Это может быть как назначенная встреча, так и случайная встреча на улице или в другом месте. В отличие от немецкого слова "Termin", "встреча" не обязательно подразумевает точное время и место.
Поэтому обычное дело - услышать
"Я завтра не могу, у меня в полдень термин у врача."
А вы занимаетесь подобным "перетаскиванием"? Честно признаюсь, я - да.
Ставьте лайк или пишите комментарий, если считаете тему интересной. Её ещё можно долго продолжать, ведь примеров такого заимствования на слуху очень много.