Найти в Дзене
ЗА ПРЕДЕЛАМИ СЛОВА

О братьях-близнецах и одной типичной ошибке речи 🤷🤷‍♂️

Оглавление

Сегодня мне захотелось написать об одной из самых распространённых ошибок речи - путанице глаголов надеть - одеть а, заодно, и о том, как внешний вид человека связан с иголочками и музами. Добавим в коктейль еще немного английских слов и - вуаля!

"Одета с иголочки”

Пару дней назад у нас состоялось семейное торжество, на котором присутствовали родственники и близкие друзья. Одна гостья выглядела на редкость элегантно, костюм цвета красного вина сидел на ней как влитой. Мне сразу пришла на ум фраза “одета с иголочки”. Откуда пришло это выражение? Считается, что оно возникло во времена, когда портные шили одежду обычными иголками. Практически всегда требовались примерки, чтобы подогнать наряд по фигуре, и только редкие мастера могли создать платье по фигуре без нескольких примерок. Если такое все-таки происходило, это считалось эталоном мастерства. Когда говорили “с иголочки”, это означало, что человек надел новый наряд, который подошёл ему в первую же примерку.

-2

Глагольные близнецы - одеть и надеть

Родственники есть не только у людей, но и у слов. И слова могут быть не просто родственными – есть так называемые глаголы близнецы, их еще называют паронимами. Такие “ложные братья” - слова, близкие по звучанию и составу, но различающиеся по смыслу, с возможностью ошибочного употребление одного из них вместо другого. Пример паронимов - глаголы “одеть” и “надеть”. Их путают не только иностранцы, изучающие русский язык, но и сами носители русского языка. Я совсем недавно слышала, как одна мама сказала ребенку: “Одень шапку, в уши надует!” Но глагол “одеть” имеет значения "покрыть одеждой" (например, “одеть малыша”) и соседствует с одушевленным существительным. Глагол “надеть” обладает значением "натянуть одежду, обувь, чехол и т.д." (например, “надеть туфли”) и соседствует только с неодушевленным предметом.

надеть туфли
надеть туфли

Итак, мы одеваем кого-то (или подобие кого-то типа куклы или манекена), а надеваем что-то. Кроме того, антонимом глагола “одеть” будет слово “раздеть”, а антонимом глагола “надеть” будет уже слово “снять”. Возвращаясь к примеру с шапкой, если мы “оденем шапку”, придя домой, сможем ли мы ее “раздеть”? Улыбнулись? Тогда придется “надевать шапку”😊.

одеть малыша
одеть малыша

Тем не менее, глагол “одеть” вместо “надеть” используется не только в разговорной речи, мы можем встретить примеры неправильного употребления также в современной литературе и даже услышать их с экранов телевизора. Более того, такое употребление подчас встречается у классиков литературы. Например, у Ф. М. Достоевского читаем: “Только встал я тогда поутру-с, одел лохмотья мои, воздел руки к небу и отправился к его превосходительству Ивану Афанасьевичу”. Хотя, возможно, автор специально хотел подчеркнуть особенности героя, добавляя некий колорит в его речь.

Из всего сказанного можно сделать вывод, что на сегодняшний момент слова “одеть” и “надеть” строго различаются по значению, но можно предположить, что в будущем наложение значений этих слов, возможно, станет нормой.

Небольшое лирическое отступление

Немного разбавлю свой рассказ примером со словом “надеть” из известного и очень многими любимого советского фильма: “Пацаки! Почему не в намордниках? Приказ господина ПЖ — всем пацакам надеть намордники. И радоваться”. Конечно, эта фраза – из фильма Георгия Данелии “Кин-дза-дза". Если какой-нибудь иностранец спросит вас, что означает словосочетание “надеть намордник” в отношении человека, предложите ему воспользоваться толковым словарем русского сленга, где он прочитает следующее: “заставить подчиниться, психологически сломить”. И как тут радоваться? 😏

“Пацаки! Почему не в намордниках? Приказ господина ПЖ — всем пацакам надеть намордники. И радоваться”.
“Пацаки! Почему не в намордниках? Приказ господина ПЖ — всем пацакам надеть намордники. И радоваться”.
"Будьте любезны, наденьте дыхательные аппараты'.
"Будьте любезны, наденьте дыхательные аппараты'.

Соответствия в английском языке

Теперь посмотрим, какие английские глаголы будут соответствовать нашим “одеть” и “надеть”. Мы одеваем малыша – “we dress a baby”, но надеваем шапку – “put on a hat”. Соответственно, “раздевать малыша” будет звучать как “undress a baby”, а “снимать шапку” - “take off a hat”. Одеться – “get dressed”, раздеться – “get undressed”, “быть одетым” – “be dressed”. “Она была одета просто, но безукоризненно” переведется как “She was dressed simply but faultlessly”. А вот “носить одежду” по-английски будет “wear clothes” и предложению “Она носила элегантное синее платье” будет соответствовать ”She was wearing an elegant blue dress”.

Несколько слов о музах

Помните – в начале статьи я писала про гостью, одетую с иголочки. На английском это будет звучать следующим образом: “She was dressed (up) to the nines”. Почему “to the nines”? Нельзя утверждать на 100 процентов, но большинство филологов склоняются к мнению, что имеется в виду “девять муз”, а музы, как мы знаем, связаны с совершенством. В греческой мифологии было девять муз или богиней искусства – прекрасных дочерей бога Зевса и богини памяти Мнемозины (Каллиопа, Клио, Мельпомена, Талия, Полигимния, Терпсихора, Урания, Эвтерпа и Эрато). Каждая покровительствовала своему виду искусства – эпической поэзии, истории, трагедии, комедии, ораторскому искусству, танцам, астрономии, лирической поэзии и музыке и, наконец, любовной поэзии. Вот и получается, что наша прекрасная гостья была очень нарядно одета, представляя собой совершенный, гармоничный и законченный образ, радующий глаз и сердце”.

музы в греческой мифологии
музы в греческой мифологии

Если Вам понравилась эта статья, ставьте палец вверх 👍, оставайтесь на связи, делитесь этим материалом в соцсетях. Буду очень рада и благодарна 😊, если Вы поддержите проект, подписавшись на канал. Это даст мне дополнительную мотивацию писать интересные и содержательные статьи.

#лингвистика #история_слов #типичные_ошибки #все_самое_интересное