Найти тему
Трудный русский

Почему я не люблю слово HR, или О сложности адаптации англоязычных аббревиатур в русском языке

Недавно я помогала одной компании составлять разные документы и однажды невзначай обидела заведующую отделом кадров, когда в одном из документов назвала ее эйчаром (так она сама себя называла в телефонном разговоре). Но одно дело – телефонный разговор, другое – документ. В документе должно быть написано HR.

За что я не люблю это HR? Ну конечно же за то, что оно не русское: мне в напряг то и дело переключать клавиатуру с русского на английский и потом обратно.

Кроме того, меня нервируют заглавные буквы, которые в русском языке ничего не значат. С английского HR, конечно, расшифровывается: Human resources — «человеческие ресурсы». Понятно, что носители английского языка HR-ом человека не назовут, раз это ресурсы. Они говорят «HR-менеджер» – специалист по человеческим ресурсам. Но у нас слово HR давно в ходу и в отношении одного представителя профессии.

И последнее, за что я терпеть не могу слово HR – это невозможность (затрудненность) его склонения по падежам. А вот слово эйчар склоняется легко, не содержит нелепых аббревиатур, обозначает человека, а не ресурсы. Так что в своем блоге я и буду его использовать. Но в документах – да, пока меня не поддержало большинство населения, придется писать HR.

У меня нет и толики сомнения, что однажды это слово все будут писать так, как предлагаю я. Такая история уже произошла у нас с английской аббревиатурой PR (public relations — публичные отношения, то есть связи с общественностью). Сейчас уже никого не смущает слово пиар, от этой аббревиатуры происходящее.

Нет, конечно, можно пойти и по другому пути – просто записать английскую аббревиатуру русскими буквами. Так сделали с аббревиатурой VIP (Very Important Person – очень важная персона). Теперь она даже входит в академический орфографический словарь в форме ВИП («ВИП-персона» например). Но с HR это вряд ли возможно. Как это можно записать русскими буквами – ХР? Звучит не очень… ЧР? Нет, ерунда какая-то.

Если с «эйчаром» перспективы для меня в общем-то ясные, то с QR все гораздо хуже. Заодно поясню, что QR (Quick Response) буквально переводится «быстрый отклик». Сложности заимствования этой аббревиатуры связаны с ее неудобопроизносимостью для русскоговорящего человека. Англичане сами говорят «кьюар», но вот это кью-фью для нас звучит как-то по-птичьи и на язык не ложится. Легче всего его заменить на кюар или даже куар. Я бы выбрала кюар (букву Q французы читают как «кю»). И представьте, насколько бы стало легче писать: кюар-код, чем QR-код!

Но это пока все в перспективе. Чем слова активнее употребляются в языке, тем чаще их начинают писать русскими буквами. Это неизбежно.

Другие статьи канала

Как адаптировать иностранные термины под русский язык?