Наука «Управление предприятием» (а это уже давно наука!) в России, к сожалению, слабо развита, ведь речь идет об управлении в условиях рыночной экономики. Так уж у нас сложилось, что свободный рынок существовал у нас совсем недолго после отмены крепостного права, а при советской власти экономика, понятно, была нерыночной. Так что эта наука развивается у нас, можно сказать, только последние тридцать лет. И неудивительно, что русскоязычная терминология в ней практически отсутствует. Ну и пассивность российских ученых в адаптации терминологии к русскому языку меня как лингвиста просто убивает.
Пришлось мне недавно редактировать одну статью, посвященную применению KPI. Сможете ли вы прочитать эту аббревиатуру, если не имеете отношения к управлению предприятием? Я бы прочитала ее «кэпэи», хотя правильно она произносится «кипиай». Это сокращенное английское выражение key performance indicators – ключевые показатели эффективности. Практически во всех (за очень редким исключением) русскоязычных статьях на эту тему аббревиатура дается в таком виде – KPI.
Как можно ввести это понятие в научные тексты на русском языке?
Я могу предложить три способа.
1. Можно образовать аббревиатуру от переведенного на русский язык выражения, то есть от выражения «ключевые показатели эффективности» – КПЭ («Википедия», кстати, дает и такой вариант). Он был бы логичным, удобоваримым. Это один вариант адаптации.
2. Можно переводить не аббревиатурой, а целым словосочетанием – «ключевые показатели эффективности». Если слишком длинно, можно подумать, а так ли важно здесь, например, слово «ключевые»? Про неключевые показатели эффективности кто-то рассуждает? Может, говорить просто «показатели эффективности»? Но даже если оставить выражение из трех слов, будет длинно, зато красиво и понятно.
3. Есть еще один способ – нужно поискать в наших источниках, а не было ли работ по этой теме? Вдруг где-то затерялись, а в них уже использовались какие-то русские слова, аналоги этим самым «критериям эффективности». Когда-то я тоже редактировала статью, в которой описывался суперсовременный «метод кейсов», но, как оказалось, о нем знали советские ученые еще в 20-е годы прошлого века, только называли его «метод казусов». Может, и этим абрыкадабрам есть аналоги? Я, конечно, не специалист в науке управления, здесь посоветовать ничего не могу, этим должны заниматься ученые соответствующего профиля, если они серьезные ученые.
И вот в одной этой статье, о которой я рассказываю, англоязычных аббревиатур было множество: RTE, CLM, SFE, FFE, CRM, POS и другие. Из-за изобилия иноязычных вкраплений текст казался неряшливым. Если кому-то придется читать его вслух, он будет все время спотыкаться на этих аббревиатурах. Не знаю, как вы, а я люблю, чтобы научные тексты были написаны ясно и изящно.
Думаю, наверное, давно пора создавать какие-то комиссии по выработке общей терминологии для целого ряда наук, привести термины к единообразию, адаптировать к русскому языку.
Можно смеяться над комиссиями, которые создавались в бывших советских республиках, например в Казахстане, специально для разработки терминологии множества наук и адаптации терминов под местные языки, но эти комиссии во многих случаях доказали свою эффективность.
#лингвистика #наука #общество