Продолжаем разбираться с синонимами и похожими словами и выражениями в испанском языке, которые часто путают ученики.
● Latín / latino
Разница в одну букву, но какая! Сквозь века и расстояния! Latín – латынь, латинский, latino – латиноамериканец. Запоминаем и не путаем!
● Anécdota / chiste
Anécdota – коварный ложный друг переводчика. Мы, русскоговорящие, часто думаем, что это слово означает «анекдот, шутка». Но испанское «anécdota» - забавный случай из жизни, история из жизни, а «анекдот, шутка» - chiste.
- Eso me hace acordar de una anécdota de mi infancia. – Это напоминает мне одну историю из моего детства.
- ¿Sabes algún chiste sobre Jaimito? – Знаешь какой-нибудь анекдот про Хаимито (испанский аналог Вовочки)?
● Soportar / apoyar
Ещё один ложный друг переводчика, но уже из другого языка – из английского. Тем не менее, распространённая ошибка среди нас, русскоговорящих. Если вы помните, по-английски «to support» - поддерживать. И мы наивно полагаем, что в испанском будет что-то похожее. Но не тут-то было! Сходный по звучанию глагол “soportar” действительно существует, но означает «выносить, терпеть». А «поддерживать» будет «apoyar».
- ¡No soporto cuando no me apoyas! – Я не переношу, когда ты меня не поддерживаешь!
_________________
ESP Club Moscú - лицензированная школа испанского языка в Москве и онлайн с 10-летней историей. Учим говорить и думать на испанском с первого занятия. Группы, индивы и онлайн курсы. Входим в ТОП-100 лучших школ испанского языка мира по версии FEDELE. Готовим к экзамену DELE и принимаем экзамен SIELE у нас в школе.
Мы выпустили более 14.000 учеников, кто-то из них нашёл престижную работу, переехал, сдал экзамены и просто стал больше путешествовать. Решим и вашу задачу!
Обучим испанскому с нуля онлайн или офлайн в Москве (5 минут от м. Таганская).