Найти в Дзене
Языковедьма

Романские языки, о которых вы (не) слышали: часть третья

Оглавление

Напомню, что мы уже прошлись по Пиренейскому полуострову и по Франции, и только теперь едем в Италию, то есть туда, где располагалось средоточие латинского языка. Конечно, из-за этого итальянский к латыни остался чуть ближе. Но только чуть. Потому что в Италию точно так же как и в другие регионы бывшей Римской Империи пришли варвары и всё затоптали, в том числе грамматику и произношение.

Апеннинский полуостров

Как и на других романских территориях, речь о каком-то едином языке в Италии не идёт. Речь идёт о диалектном континууме, который вот уже пару тысяч лет развивается, не желая сливаться в единое целое, и литературный нормативный итальянский (lingua italiana) среди этого богатства - это только один из вариантов.

Уже во времена классической латыни в разных регионах народные версии этого языка немного различались, а с приходом германских гастарбайтеров эти различия стали только усиливаться. Когда в V веке нашей эры Рим пал, именно эти народные варианты и легли в основу будущих романских языков. Не классическая латынь. Из классической латыни позже были заимствованы научные термины, и это сразу видно: в романских языках до сих пор существуют пары слов, где одно является преемственным из народной латыни, а другое привнесено позже из классической.

Например, если говорить об итальянском, "orecchia" - это "ухо", слово из народной латыни, претерпевшее множество изменений за века, и сильно отличающееся от оригинального "auricula". Зато современное итальянское прилагательное "auricolare" (и по совместительству существительное "наушник") было взято уже из книжной латыни, законсервированной в античном варианте, поэтому от оригинала "auricularis" отличается значительно слабее.

О рождении итальянского языка можно говорить начиная с XIV века, так называемого треченто (от итал. "trecento" - "триста"), когда такие деятели Эпохи Возрождения, как Петрарка, Боккаччо и Данте вознесли его на высокий пьедестал. Жили они во Флоренции, то есть были носителями тосканского диалекта. И благодаря этим людям именно этот вариант языка станет нормативным. Он распространится по всей стране, в том числе он захватит и Рим. Редкий случай, когда не из центра распространяется литературный язык (дело в том, что Рим долгое время находился вне Итальянского Королевства).

Как и наш московский, тосканский диалект был компромиссом между южными и северными вариантами. Кроме того, Тоскана - это область, где в древности жили этруски, но это лишь интересный факт, и не более того, потому что языковой преемственности тут нет (а если произношение какого-нибудь звука и подверглось этрусскому влиянию, мы этого никогда не узнаем).

Как же латынь превращалась в итальянский?

Люди перестали различать гласные по долготе, произносить конечные гласные, избавились от одних дифтонгов и начали произносить другие. Есть мнение, что процесс избавления от дифтонгов в народной латыни был вдохновлен влиянием других италийских языков Апеннинского полуострова, например, оскского и умбрского, которым дифтонги были несвойственны. Они рано умерли, вытесненные латынью, но вот таким образом успели сказать своё "фэ".

Одно из самых главных изменений: народ избавился от падежей (в классической латыни их было шесть). Они отвалились, конечно, не сразу: сначала их начали путать, потом исчезли редкие, дольше всех держался винительный, собрав функции всех остальных. По сути, большая часть существительных в романских языках происходит как раз от винительного латинского падежа, а не от именительного.

Мы можем понять это по исчезновению у нас звательного падежа: "отче" мы уже не говорим при обращению к отцу, мы скажем "отец" или "папа", и это будет звучать нормально. Правда, оказалось, что совсем без звательного падежа нам всё-таки грустно, и для первого склонения мы его переизобрели - "пап!"

Например, латинское слово "стена" ("mūrus"). Изначально оно склонялось так:

  • Именительный: "mūrus" ("стена")
  • Родительный: "mūrī" ("стены")
  • Винительный: "mūrum" ("стену")
  • Винительный: "mūrum" ("стену")
  • Аблатив: "mūrō" (например, "о стене", "на стене", "про стену")
  • Звательный: "mūre!" ("о, стена!")

Потихоньку-полегоньку почти все падежи исчезли, и в народной латыни эта парадигма сначала свелась к двум формам: именительной ("murus") и винительной ("murum"). Как вы заметили, тут уже исчезла долгота гласных. А потом перестали произносить и конечные согласные, после чего осталась только одна форма - "muru" (и вот так было в народной латыни уже во времена Цезаря, чтоб вы понимали). Следующим шагом это слово превратилась в уже современное "muro".

Далее, народ предпочел выкидывать некоторые безударные гласные. Лишние, так сказать. Например, латинское "calidus" ("горячий") сначала превратилось в "caldus", а потом по уже понятному нам сценарию получилось "caldu" и итоговое "caldo".

Латинское "solidus" ("плотный") стало "soldus", затем "soldu" и, наконец, "soldo", что и к нам попало в таком виде - "сольдо". На этом слове удобно продемонстрировать и появление двойника (дублета) из классической латыни - итальянское слово "solido" уже не подверглось всем вышеописанным влияниям, потому что появилось в языке уже после того, как их действие завершилось. В итоге слово "солидный" досталось и нам.

Такое выпадение безударных гласных (синкопа) приводило к тому, что согласные оказывались рядом, и иногда их сочетание оказывалось неудобным. Например, латинское "dominus" ("господин") превратилось в "domnus" > "domnu" > "domno", но сочетание [mn] не понравилось, и в современном итальянском это слово "donno". Мы его чаще знаем в женском варианте "donna".

Слово "frigidus" ("холодный") стало "frigdus", но [gd] тоже людям не зашло, и сегодня это "freddo".

Слово "oculus" ("глазок") сначала превратилось в "oclu", а потом сочетание [cl] людям надоело, и из него выкинули звук [l], который, хотя и выкинулся, оставил после себя призвук йотирования, и получилось "occhio" (произносится примерно [окьо]).

Из указательных местоимений развились артикли (ille > il, le), глагольные формы из синтетических стали аналитическими (то есть добавились вспомогательные глаголы, и теперь большая часть глагольных форм состояла из двух слов, а не из одного), например, "я сделал" на латыни было "fēcī", а в итальянском - "ho fatto" (дословно "имею сделанным").

Появилось много заимствований, а старые слова меняли значение, например, слово "casa" в латыни означало "сельский дом", а "domus" - просто "дом". Сегодня просто "дом" в итальянском - это "casa".

Думаю, здесь мы остановимся, и я вам пообещаю серию постов о том, как латынь превращалась в романские языки. А в этой серии постов мы всё же говорим о современном разнообразии, а я и так уже слишком увлеклась.

Итак, какие же языки и\или диалекты существуют на Апеннинском полуострове?

  • венетский (łengua vèneta)

Распространён в регионе Венеции, и это не тот венетский язык, который был вытеснен латынью и вымер пару тысяч лет назад, это современный диалект итальянского, ну или один из итальянских языков. Во времена более чем тысячелетнего существования Венецианской республики (VII-XVIII вв.) именно этот язык лёг в основу лингва франка средиземноморских торговых путей.

Нам будет любопытно узнать, что из-за влияния соседей славян это чуть ли не единственный европейский язык, где можно не соблюдать правило согласования времен. Да-да, это те самые товарищи, у которых ещё и Просекко получилось от нашей просеки.

В венетском не произошли такие типичные для итальянского удвоения согласных, из-за чего он немного напоминает испанский (а также из-за артикля). Например, "толстый кот" на итальянском - "il gatto grasso", на венетском - "el gato graso" (на испанском - "el gato gordo").

Местоимение "я" именительного падежа в венетском происходит не от латинского "ego" (как итальянское "io", французское "je", испанское "yo", португальское "eu"), а от формы косвенных падежей - "mi". Таким образом, "я есть" по-итальянски - "io sono", а по-венетски "mi so".

  • истророманский (lèngua eîstriota)

Этот язык распространён в Хорватии, хотя "распространён" тут неправильное слово, потому что сейчас на нём говорят не более пятисот человек в паре деревень. Уже к концу века этот язык, скорее всего, пополнит ряды мёртвых.

Вот некоторые соответствия слов на латинском, итальянском, венетском и истророманском:

-2
  • лигурский (lìgure)

А это язык Генуэзской республики (XI-XVIII вв.), который теперь считается диалектом итальянского. Несмотря на название, никакой связи с языком лигуров, древнейшего доримского населения этой территории, у него нет.

Вот некоторые слова в итальянском и лигурском, для сравнения: итал. "pesca" - лигур. "pèrsego" ("персик"), итал. "noce" - лигур. "nôxe" ("орех"), итал. "uva" - лигур. "ûga" ("виноград"), итал. "uovo" - лигур. "êuvo" ("яйцо").

Начало Всеобщей декларации прав человека на итальянском: "Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti", и на лигурском: "Tutte e personn-e nascian libere e pæge in dignitæ e driti".

  • ломбардский (lumbart, lombart, lumbard, lombard)

Главной чертой здесь (помимо того, что носители ломбардского не определились с тем, как пишется название их языка), будет большое количество кельтских и германских заимствований. Собственно, само название региона Ломбардия происходит от германского племени лангобардов ("длиннобородых").

Например, "дикий" по-итальянски - "selvaggio", а по-ломбардски - "forèst", родня английскому слову "forest" ("лес"). Итальянское слово тоже происходит от леса, только от латинского - "silva".

Возможно, суровое германское же влияние заставило ломбардский избавиться от мягких итальянских окончаний на гласную: они говорят "gatt" вместо "gatto" ("кот"), "nazion" вместо "nazione ("нация") и так далее.

  • пьемонтский (lenga piemontèisa)

Здесь можно увидеть черты, которые сближают этот язык (диалект) с французским. Например, итальянское "notte" тут превращается в "neuit" (фр. "nuit", ночь), а "latte" - в "làit" ("фр. "lait", молоко).

  • эмилиано-романьольский (emigliân, rumagnòl)

Ещё один северный диалект (или, скорее, группа диалектов), распространённых в тех же регионах, как и вышеперечисленные. Вот некоторые соответствия слов на итальянском, пьемонтском, лигурском и эмилианском, а также французском, поскольку с ним в этих языках (диалектах) тоже много общего.

-3
  • ретороманские

Эта группа языков получила своё название от племён ретов, которые, судя по сообщениям античных авторов, были северными родственниками этрусков. Древний ретский язык тоже обнаруживает отдельные сходства с этрусским, но сказать наверняка ничего нельзя, потому что находки надписей самого ретского языка ещё более отдельные, чем их сходства с этрусскими.

По племени ретов римляне назвали область Рецией (север Италии и юг Швейцарии), а те языки, которые там сложились, стали ретороманскими. Сейчас их три - фриульский, ладинский и романшский, и все они в диалектном континууме занимают промежуточную позицию между южными французскими и северными итальянскими языками (диалектами).

Есть здесь немало слов, оставшихся ещё от доиндоевропейского ретского языка, например, "ampauna" ("малина"), "crap" ("скала"), "tschess" ("орёл"). В остальном, конечно, большая часть слов имеют латинское просхождение, а также значительный вклад в ретороманскую лексику внесли кельты и германцы.

  • сардинский (lìngua sarda, limba sarda), сицилийский (sicilianu)

C островными языками всегда интересно: они развиваются в изоляции (по крайней мере в большей изоляции, чем другие), из-за чего могут сохранять больше архаичных черт, чем их континентальные собратья. В связи с этим сардинский язык (диалект) считается чуть ли не самым близким к латыни из ныне существующих романских языков. Во всяком случае, к народной.

Вот начало молитвы "Отче наш" на латыни: "Pater noster qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum,мfiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra".

Вот это итальянский: "Padre Nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo, così in terra".

А вот сардинский: "Babbu nostru chi ses in chelu, santificadu siat su nòmine tuo, bèngiat a nois su rennu tuo, siat fata sa voluntade tua, comente in chelu gasi in terra".

Торжественно обещаю, что буду писать отдельные статьи, посвящённые конкретному языку или диалекту. Пока что задачей был общий обзор.