Почему мы говорим "yo pido" – "я прошу"? Разве "pedo" нельзя? Можно, но не нужно 😂
¡Hola, amigos! Мы уже говорили про 1 и 2 группы (здесь и далее голубенькие ссылки кликабельны и очень полезны 😀), а сегодня настал черёд третьей. Если Вы не знаете, что и куда "отклоняется", то крайне желательно почитать первые две статьи, ну, а если Вам знакома эта тема, то мы начинаем.
В глаголах 3 группы в настоящем времени (правда, не только в нём, но о других пока не будем) под ударением "e" заменяется на "i", а раз мы говорим про ударное "e", значит это происходит во всех лицах кроме nosotros и vosotros.
Pedir
Если бы он был правильный, мы бы сказали yo pedo, но вместо этого говорим yo pido и т.д.
yo – pido nosotros – pedimos
tú – pides vosotros – pedís
él, ella, Usted – pide ellos, Ustedes – piden
- Te pido que no pongas la música a las cinco de la mañana. – Я прошу тебя, чтобы ты не ставил музыку в пять утра. 😂
Да, pedir как и некоторые другие глаголы (querer, prohibir, exigir, recomenadar и т.д.) требуют субхунтиво, но сейчас речь не о нём. Лучше вспоминим, что pedir это не только просить, но и заказывать.
- Pedimos dos helados y ellos no piden nada. – Мы заказываем два мороженых, а они не заказывают ничего.
Посмотрите, в первой части фразы pedimos (здесь он у нас правильный), а вот для ellos происходит эта самая замена "e" → "i" и на выходе получается piden 😀
Думаю, Вам знакомы наиболее употребительные глаголы этой группы.
repetir – повторять, reír – смеяться, sonreír – улыбаться, vestir(se) – одевать(ся)
Repetir
- Ellos repiten que su tía no sabe montar a caballo. – Они повторяют, что их тётя не умеет кататься на лошади.
- Repetimos que a nuestro hijo le gusta estudiar aquí. – Мы повторяем, что нашему сыну нравится учиться здесь.
Здесь давайте вспомним, что в значении "повторять какой-то материал" используется repasar (досл. "проходить заново") и посмотрим на одну интересную фразу, которая у нас звучит странновато, а в испанском абсолютно нормально.
- Repito que repaso este tema cada día. – Я повторяю, что повторяю 😀 эту тему каждый день.
Reír(se)
Смеяться можно по-разному и в большинстве случаев обе формы имеют одинаковый смысл, но если мы смеёмся над кем-то или над чем-то, этот глагол должен быть возвратным.
- ¿Por qué su esposa ríe tanto? – Почему Ваша супруга столько смеётся?
- Reímos mucho y ellos casi no ríen. – Мы смеёмся много, а они почти не смеются.
- ¿De qué te ríes? – Над чем ты смеёшься?
Кстати, форма "rio" совпадает со словом "река", это так называемые омонимы, слова которые пишутся и звучат одинаково, но имеют разный смысл. Благодаря этому явлению мы можем построить вот такую фразу:
- Llego al río y río. – Я прихожу на реку и смеюсь. 😂
Уверен, Вам будет интересно:
Vestir(se)
Здесь всё, как и в русском:
vestir – одевать (кого-то)
vestirse – одеваться (самому)
- Visto al niño. – Я одеваю ребёнка. / Me visto. – Я одеваюсь.
- Nos vestimos en el pasillo. – Мы одеваемся в коридоре.
- ¿Por qué no te vistes? – Почему ты не одевашься?
Многие начинающие студенты путают этот глагол с "ponerse", хотя они разные. С помощью "vestirse" мы просто одеваемся, а "ponerse" нам нужен, чтобы сказать, что именно мы надеваем. Сравните две фразы.
- Me visto. – Я одеваюсь. (можно больше ничего не добавлять, всё и так понятно)
Me pongo.фраза бессмысленна, ведь здесь должно быть какое-то дополнение, например:
Надеюсь, что было интересно, а если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам.
Чтобы выходило ещё больше интересных и полезных статей, каналу нужна небольшая поддержка. Поймите правильно и заранее, ¡muchas gracias! 🤝
💲+79626264551 (прямо на телефон)
💲ЮMoney 4100 1260 3915 522
¡Hasta la próxima!