Найти тему
Испанский с Денисом

Хуану, ему нравится...

Оглавление

Buenos días, amigos. Сегодня поговорим о необычном употреблении местоимений le / les.

Кому? Ему!

Если заглянем в учебник или словарь, то увидим, что leему, ей, Вам, a lesим и снова Вам для Ustedes. То есть, по сути, это дательный падеж местоимений третьего лица.

А ещё вспомним, что в дательном падеже (кому?), в отличие от винительного (кого?) нет рода, то есть, le это и ему и ей.

Посмотрим на примеры.

Escribo a Juan. Le escribo. Я пишу Хуану. Я ему пишу.

No crees a Maria. No le crees más.Ты не веришь Марии. Ты ей больше ее веришь.

Соответственно, les будем использовать во множественном числе, снова независимо от рода.

Nadie da nada a los chicos. Nadie les da nada. Никто ничего не даёт парням. Никто им ничего не даёт.

Уверен, здесь всё просто и понятно, но что если мы посмотрим на фразу A Juan le gusta jugar al fútbol.Хуану нравится играть в футбол. Для чего здесь le?

Всё дело в том, что в с некоторыми глаголами в дательном падеже используются местоимения le / les, хотя здесь они никак не переводятся.

-2

Дословно испанец говорит: " Марии не ей нравится готовить.", "Моему другу ему болит голова.", "Этому парню ему кажется, что я прав." Да, это странно, но таковы правила. Дополнение с предлогом a, вынесенное вперёд, оно как бы дублируется с помощью местоимения le. То же самое происходит и во множественном числе, только там будет les.

-3

"Парням им нравится играть." и т.д. Как и предлог a, эти местоимения нельзя опустить, это будет считаться грамматической ошибкой.

Реприза

Нечто похожее происходит, когда мы выносим прямое или косвенное дополнение вперёд, это и есть реприза. Оно обязательно также должно дублироваться соответствующим местоимением.

-4

Вообще, сам лично не перестаю удивляться разнообразию языков, допустим, сравним тот же английский и испанский. В первом нельзя опускать подлежащее, во втором местоимение-подлежащее очень часто опускается, зато в испанском, наоборот, во фразах могут появлятся "ненужные" с точки зрения английского местоимения. Да и само построение фразы, структура предложения может очень сильно отличаться. Посмотрите на следующий пример, там даже подлежащие будут разные, в английском "друг", в испанском "машина".

-5

P.S. Если Вы ещё не изучаете испанский с репетитором, буду рад предложить Вам свои услуги))