Buenos días, amigos. Сегодня поговорим о необычном употреблении местоимений le / les.
Кому? Ему!
Если заглянем в учебник или словарь, то увидим, что le – ему, ей, Вам, a les – им и снова Вам для Ustedes. То есть, по сути, это дательный падеж местоимений третьего лица.
А ещё вспомним, что в дательном падеже (кому?), в отличие от винительного (кого?) нет рода, то есть, le это и ему и ей.
Посмотрим на примеры.
Escribo a Juan. Le escribo. – Я пишу Хуану. Я ему пишу.
No crees a Maria. No le crees más. – Ты не веришь Марии. Ты ей больше ее веришь.
Соответственно, les будем использовать во множественном числе, снова независимо от рода.
Nadie da nada a los chicos. Nadie les da nada. – Никто ничего не даёт парням. Никто им ничего не даёт.
Уверен, здесь всё просто и понятно, но что если мы посмотрим на фразу A Juan le gusta jugar al fútbol. – Хуану нравится играть в футбол. Для чего здесь le?
Всё дело в том, что в с некоторыми глаголами в дательном падеже используются местоимения le / les, хотя здесь они никак не переводятся.
Дословно испанец говорит: " Марии не ей нравится готовить.", "Моему другу ему болит голова.", "Этому парню ему кажется, что я прав." Да, это странно, но таковы правила. Дополнение с предлогом a, вынесенное вперёд, оно как бы дублируется с помощью местоимения le. То же самое происходит и во множественном числе, только там будет les.
"Парням им нравится играть." и т.д. Как и предлог a, эти местоимения нельзя опустить, это будет считаться грамматической ошибкой.
Реприза
Нечто похожее происходит, когда мы выносим прямое или косвенное дополнение вперёд, это и есть реприза. Оно обязательно также должно дублироваться соответствующим местоимением.
Вообще, сам лично не перестаю удивляться разнообразию языков, допустим, сравним тот же английский и испанский. В первом нельзя опускать подлежащее, во втором местоимение-подлежащее очень часто опускается, зато в испанском, наоборот, во фразах могут появлятся "ненужные" с точки зрения английского местоимения. Да и само построение фразы, структура предложения может очень сильно отличаться. Посмотрите на следующий пример, там даже подлежащие будут разные, в английском "друг", в испанском "машина".
P.S. Если Вы ещё не изучаете испанский с репетитором, буду рад предложить Вам свои услуги))