Привет всем!
"Не стоит того" - какого "того"? :)
А как сказать в английском, испанском, итальянском?
Итак,
Не стоит того.
it's not worth.
No vale la pena./ No merece la pena.
Non ne vale la pena.
Как и в русском языке, в этих трех иностранных так же есть варианты-устойчивые выражения, которые синонимичны "не стоит того".
У нас это, например, "овчинка выделки не стоит", "игра не стоит свеч".
Посмотрим какие в английском, испанском, итальянском!
Не знаю, стоит ли рисковать. (Не знаю, стоит ли того этот риск).
Don't know if the juice is worth the squeeze.*
No sé si el riesgo merece la pena.
Non so se il gioco vale la candela.**
* "стоит ли сок жать" буквально. Наподобие нашего "овчинка выделки не стоит". "стоит ли овчинка выделки"
** "стоит ли игра свечи", почти как у нас, только 1 свеча, вместо "свеч", "игра не стоит свеч"
Всегда подумай наперед, стоит ли игра свеч.
Always know if the juice is worth the squeeze.
Siempre mira si vale la pena exprimir el jugo.*
Devi sempre sapere se il gioco vale la candela.
* "стоит ли сок выжимать" (как в англ.)
Спасибо за внимание!