Когда едешь в машине, и включаешь радио, особенно Европу Плюс, то слышишь много песен на английском языке. Иногда задаешься вопросом: о чем эта песня? Перевод одних ужасает, других приятно радует, что есть люди, которые придумали это чудо! Don't start now- песня певицы Dua Lipa из любимой Британии, которая хотя не очень популярна, но перевод захватывает!
Если возят переводчик и вбивать текст песни получиться несвязные между собой слова, которые и не намекают на рифму.
Don't start now- не начинай.
If you don't wanna see me- если ты не хочешь видеть меня.
Пока все понятно, вопросов ноль!
Did a full one-eighty, crazy
И тут началось, зачем one-eighty, можно просто all. Зачем так усложнять! Английский в песнях не тот, что в разговорной речи. Это как две разных планеты! One-eighty-это сто восемьдесят.
Did a full one-eighty, crazy- все изменилось на сто восемьдесят градусов, сойти с ума.
Лучше же звучит первое, согласитесь?! Следующее, что смутило, что did a full, которое в живом общении звучит: сделался полным. В тексте песни значение меняется на глобальные изменения еще one-eighty добавляет пестринки. Crazy- тут глагол, когда crazy-сумашедший.
При этом получаем перевод:
Did a full one-eighty, crazy-все так изменилось, сойти с ума
Did the heartbreak change me? Maybe
Все замечательно, только heartbreak портит всю картинку. Heartbreak- это расставание. Если начнете вбивать это в яндекс или гугл, то вылезет разбитое сердце, что звучит криво.
И все заново! Start caring- начинать волноваться. Если вспомнить инфинитив caring, то в памяти всплывет care, что означает забота или заботиться. Хотя волноваться и заботиться похожи, но все равно не то. Это легко запоминается: ведь, когда мы заботимся о человеке: мы переживаем за него, хорошо ли ему? Возникает волнение, поэтому care отложить в памяти не так сложно, как предыдущие 2.
Did the heartbreak change me? Maybe- расставание изменило меня? Возможно
I'm not where you left me at all, so
И left здесь-это не лево, и не поднять, а бросить. Да, да, бросить! То есть, когда говорим про отношения между двумя близкими людьми, и их отношения подходят к заветному концу, то left-это бросить. Дела с головой у английского не очень. Если быть в адеквате, то перевод будет выглядеть:
I'm not where you left me at all, so- я не там, где ты меня бросил меня, поэтому
But look at where I ended up
И если вы думайте, что это "но посмотри, где я закончала", то вы в заблуждении. End up, правда, закончить, только тут этот перевод не уместен, когда девушка поет про то, что она справилась после такой боли от парня. А при таком раскладе выходит зажатый человек, который вовсе не справился с этим. Тут будет кстати "очутилась, оказалась теперь".
But look at where I ended up-, но посмотри, где я очутилась(=теперь)
Понравилось так разбирать тексты песен-подпишись! Пишите в комменты, какие песни еще разобрать!