Поговорки и идиомы всегда представляют сложность вне зависимости от языка. Сегодня мы разберем несколько запутанных отечественных поговорок.
«Заморить червячка»
Всякий русский понимает, что здесь речь скорее всего пойдет о приеме пищи и об утолении голода. Но иностранцев эта фраза просто ставит в тупик.
Начать стоит с того, что она изначально содержит в себе глагол с устаревшим значением. «Морить» образовано от слова «Мор», что и является архаичным аналогом слова «Голод». Но даже если иностранец знаком с этим словом и образованным от него глаголом, то задачка остается еще более запутанной.
Ведь слово «морить» или «заморить» чаще всего и используется в значении «оставить голодным». И при чем тут червяк – совершенно непонятно.
При этом русские подразумевают вовсе не голодание, а, наоборот, активное потребление пищи. Так что перевести и понять эту фразу иностранцам бывает ну совсем нелегко.
Цыплят по осени считают
Эта фраза знакома многим русским, которые даже близко не связаны с фермерским хозяйством. А вот иностранцы бывают порядком озадачены подобным выражением в контексте обсуждения, например, планов на будущее. Зачем считать цыплят, если речь идет, например, об ипотеке? И при чем тут осень?
Возможно, иностранцы, которые когда-либо занимались сельским хозяйством, поймут, что считать цыплят, действительно, разумнее осенью, потому что далеко не все из них, что родились весной, дожили до осени. Но при чем тут планы на будущее, не связанные с птицеводством?
И только после тщательного и подробного объяснения они могут понять, что здесь речь идет не о цыплятах и осени, а о том, что не стоит делать преждевременные выводы, поскольку велика вероятность того, что они могут оказаться ошибочными.
Все зайцы - козлы
Даже носители языка могут быть озадачены данной фразой вне контекста. А теперь перенесите это выражение в атмосферу общественного транспорта, например, автобуса, трамвая или электрички. И сразу становится понятно, что зайцы, действительно, те еще козлы, особенно с точки зрения водителя, машиниста или кондуктора.
А вот для иностранца два метафорических выражения в одной фразе – больше, чем может вынести их понимание. Тем более, что «козел» во многих языках вообще не является грубым оскорблением.
Ну и как быть с тем, что безбилетников в России называют зайцами? Такие тонкие культурные особенности бывает непросто объяснить законопослушным гражданам других стран.
Рак на горе свистнет
Происхождение этого выражение незнакомо даже многим носителям русского языка, а как объяснить это иностранцам? Конечно, значение можно примерно угадать по интонации, с которой обычно произносят данный фразеологизм, но сама по себе фраза остается для иностранцев загадкой.
Кстати, аналоги этой фразы есть во многих других языках. Например, в английском есть выражение «когда свиньи полетят», а также «когда снег в августе пойдет». Так или иначе означают они примерно одно и то же – событие произойдет при очень низкой вероятности.
Но почему рак должен свистнуть на горе иностранцам придется объяснять очень долго…
После дождичка в четверг
А вот происхождение этого фразеологизма достаточно известное, хотя и очень старое. Его происхождение восходит к древним славянским традициям. В период язычества на Руси поклонялись верховному богу громовержцу – Перуну.
Он владел дождями, бурями и грозами. И именно ему возносили молитвы и жертвоприношения по четвергам, чтобы он смилостивился и ниспослал дождь, который помог бы расти посевам.
Сам Перун был богом весьма суровым и дождь посылал далеко не всегда, именно поэтому фраза «после дождичка в четверг» стала шутливым выражением, синонимом слова «когда-нибудь» или даже «никогда».
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на мой YouTube канал! Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на Дзен канал
Читайте также:
✅ Ни в коем случае: что нельзя носить во время путешествия?
✅ 9 любопытных фактов о русском языке
✅ Топ-3 великих открытия не оцененных современниками
#русский язык #лингвистика #обучение #интересные факты #история #культура #воспитание #учеба #традиции и обычаи разных стран #россия