Найти в Дзене

Нужно ли переводчику высшее образование?

Сначала тезис: нет, не нужно. Теперь подробнее...

Речь о лингвистическом образовании, т. е. заголовок можно перефразировать так: «нужно ли учиться на переводчика»?

Ремарка: я здесь рассуждаю только о письменном переводе, которым и занимаюсь. С устным переводом совсем другая «кухня», в которой я не компетентна.

Моё мнение: чтобы быть среднестатистическим переводчиком, нужно обладать среднестатистическим кругозором и грамотностью в своём родном языке. Пять лет учиться в институте для этого совершенно не нужно.

Чтобы быть хорошим переводчиком, нужно обладать широким кругозором, но главное – уметь выражать свои мысли на родном языке красиво, правильно, точно... Много эпитетов могу придумать. 🙂 В идеале перевод должен звучать так, как будто текст был изначально написан на русском (в нашем случае) языке. Это не я придумала, это давно известное правило.

Многие думают, что отличное знание иностранного языка – необходимое и достаточное условие того, что ты будешь отличным переводчиком. Ничего подобного. Необходимое, да – но не достаточное. Не менее важно отлично знать свой РОДНОЙ язык и уметь им пользоваться. Письменно.

-2

Как-то раз ко мне обратился один знакомый, у которого был хороший уровень английского, он мог смотреть фильмы на языке оригинала и т. п. Попросил дать какую-нибудь подработку. Я ему отправила перевод, а потом очень долго над ним сидела и исправляла едва ли не каждую фразу... Как назло, текст был маркетинговый, то есть надо было сделать не столько точно, сколько красиво. Ещё и начальник меня раскритиковал, я ж ему расписала, что человек надёжный, и всё такое. 😁

Во избежание недоразумений: человек этот вполне образованный, грамотный, эрудированный. И английский действительно хорошо знает. И русский, кстати, тоже! Думаю, если бы ему поручили составить подобное маркетинговое сообщение на русском языке, он бы неплохо справился с задачей. Проблема в том, что у него не было навыка именно письменного перевода, превращения английского текста в добротный русский текст, а не в бледную копию оригинала. Копию – потому что берутся английские слова и просто переводятся на русский без изменения структуры предложения. Бледную – потому что в результате такого процесса получается нечто лишённое былой яркости, а иногда даже и смысла. 😕

Плохой перевод (не уверена, что это бледная поганка, но подразумевалась она. У нас тут биологи «в чате», если что, исправляйте 😉)
Плохой перевод (не уверена, что это бледная поганка, но подразумевалась она. У нас тут биологи «в чате», если что, исправляйте 😉)
Справедливости ради: последние два предложения – не о переводе конкретно этого человека; тут я немного утрировала, имея в виду более печальные случаи.

Возвращаясь к вопросу о высшем образовании, добавлю, что, хотя я считаю его совершенно необязательным для работы переводчиком, я тем не менее вовсе не имею в виду, что учёба в вузе – пустая трата времени. Ни по лингвистическим, ни по другим специальностям. За годы учёбы как минимум расширяется тот самый кругозор, а он важен в работе переводчика. Признаю, что сужу в данном случае по себе, но думается, что некоторое обобщение здесь вполне уместно.

Я закончила химический вуз (подробнее – внизу по ссылке). Конечно, за прошедшие с тех пор годы многое... нет, не так: очень многое уже забылось за неиспользованием, но даже оставшейся малости хватает, чтобы я могла свободно переводить научные статьи по химии и, если без больших подробностей, по более или менее смежным дисциплинам (фармацевтике, биохимии и т. п.). Поэтому я и не считаю, что потеряла шесть лет в институте зря. Можно было обойтись и без них, но тогда я стала бы переводчиком общего профиля, которых и так миллион. А вот переводчиков-химиков (медиков, юристов, нефтегазовиков...) уже в разы меньше! Со всеми вытекающими отсюда выводами.

-4
Да, и ещё для сомневающихся в своих (моих?) силах: я училась в самой обычной школе в провинции, нигде дополнительно английским языком не занималась и в англоговорящей стране никогда не была. Мне просто нравились иностранные языки, любые. Этого оказалось достаточно.

И напоследок забавный факт. Большинство моих коллег на работе, хотя и не все, всё же учились на инъязе в той или иной форме. Так вот, я от них иногда узнаю разные интересные слова, о существовании которых даже не подозревала, хотя соответствующими понятиями, оказывается, пользуюсь регулярно. Например, от начальника узнала о таких вещах, как «тема и рема». Это я однажды писала комментарий по переводу и объяснила свою позицию простыми словами, на пальцах. Начальник прочитал, стёр всё и просто написал, что перепутаны тема и рема. 😁 Я, конечно, спросила: «Это ты что такое сейчас сказал?», но потом пошла в «Википедию» читать. Оказалось, у того, что мне было понятно чисто интуитивно, есть научное название!

Это, кстати, один из очень немногих минусов (да и не такой уж значительный) отсутствия лингвистического образования: бывает, что знаешь, как правильно сказать или написать, а аргументировать это не можешь! Но со временем такие ситуации возникают всё реже.

И последнее по поводу учёбы в вузах. Не знаю, как сейчас у выпускников школ, а в моё время (конец 90-х) считалось, что если ты не поступил в вуз после школы, то ты бездарность, ничего из себя не представляешь и твоё место – торговать на рынке (примерно так нас учителя стращали). Поступление в вуз было синонимом успешности, поэтому у меня даже в мыслях не было, что есть какие-то другие варианты.

А что, так можно было?!
А что, так можно было?!

Иногда доходило до смешного. Мой друг бросил учёбу на четвёртом, кажется, курсе нашего института и ушёл работать (причём по специальности, а не «на рынок»). Так вот, его мама сильно этого стыдилась и скрывала от всех знакомых. Считала, что это большой позор – сын самостоятельно поступил в Москву из провинциального городка и был её поводом для гордости, а тут вдруг бросил и не доучился! А она же школьный учитель, уважаемый человек...

Она не плохой человек, просто вот такая была система ценностей в обществе. Если бы я после школы по какой-то причине не поступила в институт, я бы и сама сгорала от стыда. (Наверное, вместе с мамой и учителями.) Тем более в шестнадцать лет, когда мнение окружающих превыше всего. 😄

Я вот академиев не кончал, и что? Вырос же нормальным чело... антилопом.
Я вот академиев не кончал, и что? Вырос же нормальным чело... антилопом.

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

#переводчик #английскийязык #русскийязык #образование