На сайтах интернета можно часто встретить рассуждения о языковых особенностях наших предков. Причём понятия старославянский язык, церковнославянский и древнерусский или используются как синонимы (ну, типа, чтобы повтора не было) или утверждается, что это совсем разные языки. И, например, старославянский к русскому диалекту восточнославянских народностей отношения совсем не имеет.
Давайте попробуем в этом разобраться, используя научные источники. За основу я возьму исследования Игоря Степановича Улуханова — советского и российского лингвиста, доктора филологических наук, профессора, главного научного сотрудника отдела древнерусского языка Института русского языка. Он менее известен широкой общественности, чем А. А. Зализняк, но позиции в отношении древнерусского языка у этих лингвистов схожие.
Старославянский и церковнославянский языки
Именно эти языки чаще всего противопоставляются древнерусскому. Отличия есть, и позднее я скажу о них, но сходства между этими разновидностями языка наших предков значительно больше. Причём это не разные языки и не разные диалекты одного языка, а именно разные формы.
Главное отличие старославянского и церковнославянского языков от древнерусского в том, что эт это книжные языки, они никогда не использовались в живом общении, хотя обменяться информацией на них было можно.
Старославянский язык
Именно он стал основой для работы Кирилла и Мефодия по переводу Евангелия на славянский, или как в прошлом говорили, словенский язык. Слова его и были облечены в буквенную форму кириллической азбуки.
Иногда старославянский язык называют староболгарским или македонским. Это не совсем правильно, потому что болгарский и македонский языки не более близки к старославянскому, чем современный русский. Но, действительно, в основу книжного старославянского лёг один из диалектов южнославянских народностей. Но в далёком IX веке, когда была разработана кириллица, языки всех славянских племён были гораздо ближе к общему праславянскому, чем в настоящее время, и существенные различия между ними начали формироваться позднее. То есть у старославянского и у древнерусского языка одни корни.
Церковнославянский язык
Книжный старославянский язык на заре своего существования использовался преимущественно для церковных целей. На него с греческого переводились религиозные тексты, на нём писались и читались проповеди, велась служба в православных церквях. Поэтому он быстро обогатился специфическими церковными терминами, в том числе заимствованными из древнегреческого, латыни и семитских языков. К тому же изменился и синтаксис старославянского языка, то есть построение предложений. Они становятся более ритмичными, напевными, а в словах смягчаются слишком резкие и твёрдые согласные.
В итоге к XII веку появляется церковнославянский язык, а старославянский исчезает, лишь частично сохраняясь в светских текстах, которые во многом писались с использованием слов и строя древнерусского языка.
Древнерусский язык
Это язык живого общения людей восточнославянской языковой общности. Существовал этот язык с изменениями с VIII по XIV век. Потом его стали называть старорусским. Но мы сейчас говорим о том, древнем. На ранних этапах древнерусский язык, видимо, серьёзно отличался от старославянского, но к XII веку, когда сложился церковнославянский, этих различий стало меньше за счёт взаимообогащения. Слова из молитв и проповедей попадали в речь простых людей, в том числе и для того, чтобы демонстрировать образованность и книжность. А монахи и священники использовали язык простолюдинов не только в жизни, но и в церкви.
Позднее, где-то с XIV –XV веков снова началось расхождение этих языков. Развитие светского древнерусского языка привело к тому, что к XVIII веку простому человеку, чтобы понять Библию, требовался переводчик.
Итак, древнерусский язык отличался от церковнославянского и по лексике, и по морфологии, и по синтаксису, хоть и не был совсем уж другим языком. Но и сейчас живая устная речь отличается от литературного языка даже с точки зрения орфографии.
Встаёт закономерный вопрос: как узнали об особенностях древнерусского языка, если он существовал только в устной форме? Не только. Были найдены многочисленные надписи на стенах храмов. Берестяные грамоты, которых насчитывается более 1000, тоже писались не на церковнославянском, а на языке устного общения, то есть на древнерусском, хоть и буквами кириллицы.
А ещё есть много вставок устной речи в письменных источниках – Житиях, хрониках, летописях, патериках (сборниках рассказов на религиозные темы). До нас дошли, хоть и немногочисленные, произведения светской литературы, а ещё больше разных Поучений. В этих источниках и встречаются образцы устной речи, в том числе и диалоги. Они позволяют составить впечатление о древнерусском языке. Вот примеры таких вставок из древнейших летописей, которые приводит И. С. Улуханов. Текст передаётся в современной транскрипции и упрощённой орфографии.
«Ре(ч̃) ему Волга... погребъ мя. иди же яможе хочеши (Сказала ему Ольга...: «Когда похоронишь меня, иди куда хочешь») //«Повесть временных лет»//;
«…и посла Игорь к Лаврови конюшого своего, река ему перееди на ону сторону (и послал Игорь к Лавру конюха своего передать ему: «переезжай на ту сторону») //«Киевская летопись»//.
Как видите, понять можно. При чтении оригинала больше вызывают затруднения ныне не существующие буквы, которые непонятно, как читать.
Различия церковнославянского и древнерусского языка
Хотя это и близкородственные языки, отличия в них были. В церковнославянском было много заимствованных слов из греческого, как я уже писала, в то же время многие слова из древнерусского не использовались. Но имелись различия и в звучании.
Самое заметное, о котором пишут все славянисты, – это неполногласие церковнославянского языка. Так, если в древнерусском в словах были сочетания «оро», «оло», «ере», то в церковнославянском одна гласная терялась. В древнерусском (и современном русском) — «город», в церковнославянском — «град». В древнерусском — «ворота», В церковнославянском «врата». «Голос» — «глас», «берег» — «брег», «володение» — «владение» и т. д. Такие «неполногласные» слова существуют и сейчас, некоторые воспринимаются как возвышенный стиль или архаизмы, а другие стали общеупотребимыми. Много «славянизмов» в произведениях классиков XIX века, например, у А. С. Пушкина.
Есть ещё одно отличие, которое во многом повлияло на серьёзное расхождение церковнославянского и древнерусского, а в XVI веке и старорусского языка. Это так называемое падение редуцированных. Редуцированные — это очень краткие (сверхкраткие) гласные звуки, которые были в языке наших предков, то есть всех восточных славян. На письме они передавались «ерами» — Ъ (очень краткое «о») и Ь (очень краткое «е»). Падение – это, по сути, исчезновение. Часть таких звуков, просто перестали произноситься, например, «ъ» в конце слов. А часть превратились в обычные «о» и «е». Были и другие изменившиеся звуки. Например, буква «ѣ» (ять) передавала гласный звук, средний между «а», «и» и «э». Эдакое сейчас и не выговоришь.
Или вот три слова, в которых уже в XVIII веке произносилась абсолютно одинаково буква «и», но писались они по-разному: «мир», «мiр» и «мѵро». «Мiръ» — сообщество людей или Вселенная, «миръ» — покой, лад и «мѵро» (через «ижицу») — церковное масло.
Живая речь менялась быстрее, чем письменный церковнославянский язык. Звуки уже давно не произносились, слова звучали иначе, чем писались, и это вызывало серьёзные затруднения при изучении правописания. Поэтому, собственно, и была проведена реформа. Точнее, реформы, сначала при Петре I, а потом в 1918 году.