Все знают массу заимствованных из английского языка слов, которые давно и прочно поселились в русском языке: джинсы, свитер, бизнес и ещё множество других примеров, когда для английского слова в русском языке не существует даже точного аналога и его практически нечем заменить.
Подобные англицизмы мы постоянно используем в речи, даже не задумываясь об иностранном происхождении этих слов.
Интересно узнать: а существует ли встречное движение русских слов в англоязычные страны? Расскажем здесь о самых известных словах славянского происхождения, вошедших без перевода в английский язык.
Sputnik
Появившееся в середине прошлого века и сразу завоевавшее весь мир слово, символизирующее былые достижения нашей страны в сфере освоения космоса.
Слово «спутник» вошло не только в английский язык, но и в большинство языков мира в оригинальном звучании без перевода и означает именно рукотворный объект и символ научно-технического прогресса.
Vodka
Традиционный крепкий алкогольный напиток из России пользуется популярностью и за рубежом, сохраняя при этом своё оригинальное название.
Крепкие алкогольные напитки есть в арсенале практически каждого этноса, отличаясь способами изготовления и первичным сырьём, но сохраняя при этом убойное воздействие на физический и психический статус употребляющего.
Bortsch, pierogi и kefir
Многие американцы знают и любят борщ — это замечательное блюдо славянской кухни, хотя иногда называют его просто свекольным супом (beetroot soup).
Слово «пироги», а точнее «пероги», скорее всего пришло в английский язык всё же из польского, а не из русского языка, но звучит от этого не менее понятно для русскоязычных.
Означает это слово не печёное или жареное тесто с начинкой, как у нас, а скорее разновидность вареников, обычно с картофелем
Популярный в Советском Союзе, а затем и в России, кисломолочный напиток кефир, давным-давно пришедший к нам с Востока, можно встретить на полках американских супермаркетов, где он занимает достойное место рядом с традиционными йогуртами.
Beluga
Для эндемического представителя фауны вполне естественно сохранять своё название во всех остальных странах мира, где о рыбе белуге знают только понаслышке.
Зато чёрная белужья икра представляет собой известный и популярный в большинстве стран мира дорогой деликатес.
Babushka и dacha
Бабушка, как это ни странно, совсем не женщина, у которой есть внуки, а платок на голове, повязанный на старомодный «старушечий» манер, с узлом под подбородком.
Зато с дачей всё в порядке – это по-прежнему небольшой летний домик.
Mammoth
Огромные ископаемые слоны, покрытые длинной бурой шерстью, были обнаружены в зоне вечной мерзлоты на территории России, поэтому их название одинаково и на русском, и на английском языке.
В английском, кроме того, это слово может ещё иметь значение «гигантский», что полностью соответствует образу ископаемого древнего исполина.
Russian roulette
Русская рулетка – понятие, символизирующее отчаянные и бесшабашные крайности русского характера, - обозначает не только печально известную игру со смертью, но, в более широком смысле, какую-либо неприятную ситуацию выбора с плохими шансами на благоприятный исход при любом раскладе.
Taiga
На уроках географии в американских школах словом «тайга» называют огромные лесные массивы, покрывающие значительную часть территории России.
Канадские леса, почти такие же обширные и расположенные в том же климатическом поясе, носят в англоязычных странах такое же название.
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на мой YouTube канал! Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на Дзен канал
Читайте также:
✅ Поиски себя: как найти призвание и источник дохода
✅ Странные отношения людей с алкоголем в истории человечества. Часть 1
✅ Правильные локации для медового месяца Часть 1
#образование #русский язык #английский язык #обучение #путешествия #россия #интересные факты #лингвистика #культура #общество