Если совсем просто: локализация – это как перевод, только лучше. Когда мы просто переводим, нам наплевать на конечного потребителя, наша задача – только перевести с одного языка на другой и получить за это деньги. Когда мы локализуем, мы учитываем национальную специфику. Можно сказать так: Локализация = перевод + культурная адаптация Пожалуй, теория затянулась. Вот практика. В английском тексте говорится, что телевизор нужно установить на расстоянии трёх футов от стены. Это я сейчас перевела. Такой вариант инструкции будет хорошо и, главное, СРАЗУ понятен, скажем, русскому, который уже несколько лет живёт в Америке и поневоле привык пользоваться футами и милями. Но ему, собственно, и перевод не нужен – он и по-английски поймёт. Поэтому нужно локализовать: написать, что телевизор устанавливается на расстоянии метра от стены. Такая инструкция понятна мгновенно. Я знаю, соответствие трёх футов одному метру неточное, но для бытовых случаев и такой точности более чем достаточно. Локализац