Если совсем просто: локализация – это как перевод, только лучше.
Когда мы просто переводим, нам наплевать на конечного потребителя, наша задача – только перевести с одного языка на другой и получить за это деньги.
Когда мы локализуем, мы учитываем национальную специфику. Можно сказать так:
Локализация = перевод + культурная адаптация
Пожалуй, теория затянулась. Вот практика.
В английском тексте говорится, что телевизор нужно установить на расстоянии трёх футов от стены. Это я сейчас перевела. Такой вариант инструкции будет хорошо и, главное, СРАЗУ понятен, скажем, русскому, который уже несколько лет живёт в Америке и поневоле привык пользоваться футами и милями. Но ему, собственно, и перевод не нужен – он и по-английски поймёт.
Поэтому нужно локализовать: написать, что телевизор устанавливается на расстоянии метра от стены. Такая инструкция понятна мгновенно.
Я знаю, соответствие трёх футов одному метру неточное, но для бытовых случаев и такой точности более чем достаточно.
Локализация делает переведённое более «технически» понятным не только в инструкциях, но и в художественной литературе. Например, как-то я прочитала в одной книге примерно такую фразу: «Он с изумлением уставился на вошедшего: в том было столько-то футов росту». И вот я должна была сидеть и гадать: а что его так удивило-то? Вошедший был таким высоким или, наоборот, очень низким?
Конечно, далее по сюжету всё прояснилось, но ведь это художественная книга, а не сборник ребусов! Предполагается, что я должна сопереживать герою, а не заниматься математическими подсчётами в уме.
Или ещё хуже (об этом случае я уже писала здесь): в фильме прозвучала фраза о том, что на улице жарко, около ста градусов. Я ужаснулась. Это было очень давно, и я по молодости лет не знала, что бывают градусы Фаренгейта. А тогдашние переводчики не знали, что бывает локализация. (Иначе как это ещё объяснить?)
Всегда ли и всё ли нужно локализовать?
Нет. Простой пример: вы переводите техническое описание смартфона. Среди прочих характеристик указан размер экрана в дюймах. Разумеется, переводить их в сантиметры не нужно: русскоязычный читатель измеряет диагональ экрана именно в дюймах, и другие единицы только смутят его.
Другой пример: в романе говорится, что герой купил себе, скажем, стакан чая за один евро. Оставляем цену как есть. Конвертация валюты уместна в пресс-релизе («Новая модель телефона будет стоить XX долларов (порядка YY рублей) и появится в июне»), но не в художественном произведении.
Локализация – это только единицы измерения?
Нет. Иногда, например, в тексте встречаются пословицы – для некоторых из них можно подобрать русский аналог. Если нельзя, просто выкидываем её или перефразируем простым языком, сохраняя смысл (но, увы, теряя в колоритности).
Ещё один пример: как-то в английском тексте (кажется, про диагностику детей) встретилось упоминание детских считалок, были приведены примеры. Мы вставили вместо них свои, вроде зайчика, который вышел погулять, и прочие. Это и есть та самая культурная адаптация (термин я не сама придумала, в «Википедии» нашла 😃).
Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:
#переводчик #английскийязык #русскийязык #локализация