Найти в Дзене

Интервью с Маргаритой Ом, открывшей с хинди "Шани дев", "Махакали: Конец - это начало" и...

Кадр из индийского сериала "Махакали: Конец - это начало"
Кадр из индийского сериала "Махакали: Конец - это начало"

Те, кто любит индийские притчи и мифологию, рано или поздно замечают существование целой серии увлекательных индийских сериалов о богах и людях. Красочные, глубокие, подходящие для семейного просмотра...

А я, кстати, уже много месяцев мечтала взять интервью у переводчицы нескольких из этих индийских фэнтези. Наконец-то моя мечта сбылась!

Поприветствуем талантливую переводчицу с хинди, чьи творения я обожаю просматривать уже несколько лет: Маргарита Ом, она же Софья Янкаускайте. Её художественные переводы и герои завораживают, а ещё заставляют задуматься о многих вещах.

Я: Для начала хочется спросить, с чего всё-таки началась у вас любовь к Индии и к индийскому кино? Вы вскоре же, как влюбились, начали свою деятельность переводчика или это было уже потом, когда, к примеру, выждали перевод особой вкусняшки, а его всё не было и не было?

Постер к сериалу "Шани дев"
Постер к сериалу "Шани дев"

МО: Чего тут таить? Я думаю, это просто потому, что в детстве я смотрела русские сказки и «Махабхарату» с «Рамаяной» (старые), где и привился вкус. Причём, к обеим линиям моего творчества – индийской и русской. Потом пошли «вкусняшки», снятые по-новому, как «Бог Богов Махадэв», «Император Ашока» - вот с них всё началось, особенно с Ашоки. Но любовь навсегда – «Чандрагупта Маурья» 2011 года… Он удивительно сочетает в себе стиль Индии и наш, там даже есть рок-тема!

Я: Да, я сама люблю «Бог Богов Махадэв». Очень вдохновительный сериал! А какие ваши любимые книги, фильмы и режиссёры из индийских?

МО: Хм… из книг… до книг так и не добралась. Люблю, например работы Аамира Кхана, он как актёр умудряется попадать в шедевры, но это по моему скромному мнению, такие как «Цвет Шафрана», «Мангал Пандей – Восстание», «Три Идиота».

Я: Да, Аамир Кхан великолепен! А сами индийские танцы танцуете?:)

Кадр из индийского сериала "Бог Богов Махадев"
Кадр из индийского сериала "Бог Богов Махадев"

МО: Занималась в детстве. Один раз выступала, но тогда я так и не достигла той самой пластики и мелодичности, которыми, по идее, танец и должен привлекать.

Я: Было ли в вашей жизни время, когда вас тошнило от индийского языка? Время перерыва? Или для вас Индия и индийский – это любовь с первого взгляда или навсегда? Или же появлением ваших прекрасных переводов мы обязаны конкретному индийскому певцу, актёру, фильму, книге, поэту или режиссёру?

МО: Минутку на раздумья… от индийского языка меня не тошнило, но я не фанат Индии. Я что-то между. И когда начала ощущать, что теряю связь с собой, погружаюсь в непонятный суррогат, подсознательно хотела что-то поменять, например. Моя цель – именно совмещение русской радости средь тоски и индийской предопределённости радости и грусти. Хватит уже быть Иванами без родства, пытаться переплавить свой дух, и я потихоньку начинаю понимать свои пробелы в познании собственной культуры. Только со своими корнями можно взаимодействовать с Индией, а иначе, кроме как интересным иностранцем, ты не будешь никем. Только былинкой на ветру фантазии современных киноделов.

Кадр из индийского сериала "История одной борьбы"
Кадр из индийского сериала "История одной борьбы"

Я: Случалось ли вам жить или путешествовать в Индии? Если да, то какие у вас остались после впечатления? Было ли чувство, что это новое – хорошо забытое старое и что в Индию вы возвращаетесь, поскольку уже когда-то жили там?

МО: Только виртуальное путешествие в фандом «Притхвираджа Чаухана», до реальных пока не дошло. Потом, как Афанасий Никитин, бухнулась в родную травушку. :) Знаете, это удивительно… пока я просто занималась переводами, не контактируя с индийцами, я не понимала, что болело внутри. Потом… потом я пришла туда, подружилась с несколькими, и поняла, насколько не хочу быть пустышкой в одной оболочке… поняла, что бежала от русской своей части, и она-то и просится выразиться в Индии.

Кадр из сериала «Земли отважный воин Притхвирадж Чаухан»
Кадр из сериала «Земли отважный воин Притхвирадж Чаухан»

Я: Как вы думаете, похожи ли русские и индийцы? Довелось ли вам подружиться с кем-нибудь из индийских людей? Если да, как началось ваше знакомство?

МО: Нет, не похожи. Я пока так их и не поняла, потому что ещё мало видела, чтобы делать какие-то выводы. Нас объединяет любовь, самая суть, но наш страстный бунтарский дух, если мы его сохраним, преобразуем и преумножим, когда-нибудь спасёт весь мир. Я верю.

Я: Я робко подступаюсь к этому вопросу, но всё-таки очень хочется спросить, давно уже хочется спросить: А чем вы, Маргарита, занимаетесь в обычной жизни? Насколько ваша учёба (я немножко помню, что в новостях о переведённых сериях вы упоминали экзамены) похожа на вашу переводческую деятельность и темы выбираемых вами для перевода сериалов? Они очень похожи или наоборот, по привычке индийской, полностью и идеально контрастны друг с другом?

Кадр из индийского сериала "Махакали: Конец - это начало"
Кадр из индийского сериала "Махакали: Конец - это начало"

МО: Это интересный вопрос для меня самой. Волей судьбы попала на педагога математики, на данный момент учусь на этом направлении, но одному Богу ведомо, как всё изменится… если честно, для меня жизнью всегда было то, что я делаю вне учёбы, но учёба всегда закаляла мой дух для того, чтобы претворить задуманное в творческой сфере.

Я: Ого, учительница математики! Неожиданно! :) Кстати, если у вас есть друзья и знакомые в Индии, то какие книги и фильмы вы им рекомендуете на вопросы вроде «Посоветуй, пожалуйста, из ваших русских книг и фильмов чего-нибудь интересное»? И что всегда будете советовать на вопрос «Какие русские книги и фильмы хорошо раскрывают понимание русской души, культуры, ценностей и менталитета»?

Вообще, часто ли вы читаете русские книги, смотрите русское кино или вас больше вдохновляют иностранные стили сложения историй?

Кадр из индийского сериала "Дэви: Сказка о реальном"
Кадр из индийского сериала "Дэви: Сказка о реальном"

МО: А-ага! Во-первых, на вряд ли они об этом спросят. :) Но я сама всучу Достоевского, начав с «Братьев Карамазовых» и «Преступления и наказания», а потом, извинившись, что моё путешествие по Достоевскому тоже ещё не завершено и я ещё не прочитала всего. Тот, кто выдержит Достоевского и не убежит от меня, отмахиваясь и чураясь, – пройдёт боевое крещение в тайну русской души. :) 

Я: Мне вот друг из Индии, на вопрос «Какой индийский фильм хорошо раскрывает душу Индии, и ты его советуешь посмотреть, чтобы лучше смогла понять вас?» посоветовал посмотреть «Бахубали». А вы б что посоветовали посмотреть? Согласны ли вы с его мнением?

МО: Хм… Я не очень согласна… Душа Индии для меня – это «Махабхарата». Там есть ключики для обоих наших народов.

Кадр из индийского сериала "Махабхарата" 2013-2014
Кадр из индийского сериала "Махабхарата" 2013-2014

Я: А у вас из ваших переводов есть самый-самый любимый или все дороги, поскольку в каждый вложено много своего времени, сил и души?

МО: По тому, как меня носило по ветру, это «Земли отважный воин Притхвирадж Чаухан». Он разделил со мной мою боль от вопросов самоопределения, перенёс на себе ужасные настройки звука и только на последнем сезоне вышел на какой-то уровень. Через него ко мне пришло желание жить. Дружить. Искать. Правда, это не значит, что теперь я поставлю его во главу угла – вовсе нет. Главная мораль жизни – что некоторые спутники встречаются, чтобы провести тебя к твоим собственным и вытолкнуть в дальнейший путь. Если кто-то будет ругать мою работу в нём – я не придам вселенского значения, потому что… да потому что я прожила там целую жизнь и некому за это меня корить. А ещё «Чандрашехар» и «Чандрагупта Маурья».

Постер к сериалу «Чандрагупта Маурья»
Постер к сериалу «Чандрагупта Маурья»

Я: Если не секрет, могу я попросить вас назвать все фильмы и сериалы индийские, которые вы переводили? И были ли среди них иностранные? Какой вам переводить было легче всего и почему, а какой – дался сложнее всего и отчего?

МО: «ЧандрагуптаМаурья» (2011!!!), «Воздающий плоды поступков Шани», «Махакали – Конец это Начало», «Викрам и Бетал» (Старый. Его я переводила не одна), «Порус» (тоже в конце помогали), «Чандрашекхар», «История одной борьбы», «Земли отважный воин Притхвирадж Чаухан», «Охотники за Данавами – Торжество Любви», «Дэви – Сказка о реальном», «Дхармакшетра». Вроде бы никого не забыла. Текущие ещё в процессе, а вопрос был в прошедшем времени, поэтому не пишу их. Легче всего, как будто его и не было, прошёл «Викрам и Бетал», тяжелее – «Порус», потому что тогда начались некие переоценки приоритетов и значения эстетики.

Постер к индийскому сериалу "Порус"
Постер к индийскому сериалу "Порус"

Я: "Машина времени" ещё! :) Как, кстати, вы вообще выбираете киноисторию для перевода? Я подозреваю, что это что-то вроде «душевное, глубокое кино, о котором потом хочется поразмыслить, о людях, умеющих или учащихся совершать красивые поступки». Но, возможно, ваши внутренние критерии выбора чем-то отличаются от сложившегося у меня впечатления? И почему отличаются?

МО: В принципе, это так и есть, но у меня нет критерия. Мне главное, чтобы эта история, во-первых, была чем-то полезна мне самой, только тогда я смогу ею искренне поделиться с другими, а какой жанр, какие поступки, какой стиль – я ведь не могу этого предугадать. Иначе всё бессмысленно и фальшиво.

Кадр из сериала "Шани дев"
Кадр из сериала "Шани дев"

Я: Нравятся ли вам книги и фильмы не из Индии? Если да, то какой другой страны книги и фильмы вам нравятся? Почему? Чего посоветуете?

МО: Зарубежная литература и кино – мой большой-большой пробел. Со мной сейчас кое-как возможно поговорить о Индии, о русском, но вот в остальном у меня пока пробел. Давайте встретимся через десяток лет, чтобы узнать, как тогда будут обстоять мои дела на этот счёт. :)

Я: Буду рада, если наше знакомство продлится более чем на 10 лет! :) Кстати, вот из индийского кино вы любите что-то подбирать из культуры, мифологии. А когда вы ищите иностранное кино, то тоже с позиции влюбленного в востоковедение и культурологию человека? Или напоразвлечься тоже бывает подыскиваете киноистории?

МО: Немножко не угадали, совсем чуть-чуть. В том-то и дело, что так сложилось, что ищу не культуру, а сюжеты, характеры, героев… поэтому недавно начала смотреть «Сверхъестественное», что из этого выйдет – посмотрим. И, кстати, раньше я могла завести речь о том, как это всё низко и недуховно, а теперь просто наблюдаю взаимосвязь поступков и движений души. Ещё бы досмотреть «Брюс Ли – Человека-Легенду».

Я: Хотели б вы всю жизнь заниматься переводами с индийского языка? Сделать переводы и филологию своей профессией? Или же делать культурологом, этнографом или религиоведом?

Кадр из сериала "Шани дев"
Кадр из сериала "Шани дев"

МО: Я не загадываю надолго. Скорее всего, это должно остаться творчеством, которым я бы занималась постепенно и в меру сил. Но при необходимости – почему бы и нет?

Я: Заметила, что вам нравится монтаж роликов с кадрами из ваших переводов и чьими-то песнями по теме нарезки кадров и сцен.

Некоторыми вашими роликами я засматриваюсь подолгу, некоторые меня вдохновляли придумать какие-то сцены и линии в мои книги. Например, два ваших ролика к «Охотники за данавами», ролик к «Дэви» - просто любовь навсегда, очень зацепил к «Море волнуется». Так что сколько-то десятков страниц в моих книгах об Индии рождено под вдохновением от ваших личных творений. :) Пользуясь возможностью, благодарю вас за подаренное вдохновение!

Да и, в общем-то, это в ваших переводах «Шани дев» и «Махакали: Конец – это начало» я черпала много идей из индийской мифологии для моих индийских книг. Роман «В тени Кайлаша» - вообще попытка создать историю в стиле индийских притч. Без знакомства с вашими переводами мифического кино он мог б не родиться вообще. Ага, и в Раху и Шукрачарью я у вас-таки в «Шани деве» влюбилась, так что оба гостят и в моих книгах. Ну, роскошные они. И Шани, ага, Шани тоже заходит в мои книги, но уже он взрослый. Махадэв тоже. Влюбилась в них благодаря вашим переводам.

Кадр из сериала "Шани дев"
Кадр из сериала "Шани дев"

И, кстати, отдельное спасибо за ролик к «Притхвираджу Чаунтану», который вы смонтировали с моей горячо любимой песней самой из сериала «Джодха и Акбар» - я много лет её переслушивала с удовольствием, а тут, благодаря вам, даже узнала её перевод!

Если честно, монтаж роликов – это просто как одно из хобби у вашей многогранной души или у вас бывает мечта когда-нибудь стать режиссёром?

МО: Очень, очень рада, если видео откликаются! Это очень-очень прекрасно! Режиссёр монтажа и режиссёр – это немного разное, но вы угадали, что и это мне тоже интересно.

Я: Какие, кстати, если не секрет, есть другие у вас хобби и виды творчества?

МО: Когда я чем-то увлекаюсь, то ухожу с головой… после появления переводов все иные мои занятия почти закончились. Обещаю исправиться. :)

Я: Ух ты, жду с нетерпением, что ещё когда-нибудь затеет ваша многогранная творческая личность! Кстати, что бы вы посоветовали людям, которые хотят начать учить индийский язык или какой-то иностранный?

Кадр из индийского сериала "История одной борьбы"
Кадр из индийского сериала "История одной борьбы"

МО: Пожелать мудрого учителя, реально зажигающую вас тему и чувства, что всё это куда-то идёт. Советов нет – я такой же путник.

Я: Что, на ваш взгляд, нужно человеку, чтобы стать хорошим переводчиком?

МО: Быть честным с собой. Любишь героя – люби, не любишь – не притворяйся, что обожаешь, выдумывая, как бы сделать фразу послаще, ведь он вроде бы хороший, от этого язык станет ещё ломаннее. В общем, быть живым, честным человеком, говорить с историей. (Минутку, это… это не про «отсебятину»!!) А оттуда и идёт вопрос про выбор проектов и честность с собой.

Кадр из индийского сериала "История одной борьбы"
Кадр из индийского сериала "История одной борьбы"

Я: Как думаете, хорошо, если компьютер станет переводить всё? Или переводить лучше самим людям, поскольку только они могут понять не только текст, но и душу человека другого народа?

МО: А какая разница? Если и сейчас на широкие массы всё равно станут упрощать? Ценители языка и душ соседей по земному шагу останутся всегда, но лично я не надеюсь привлечь их внимание. Буду заниматься делом, и тогда кому-то обязательно откликнется. Тем более, ещё работать и работать.

Кадр из сериала "Шани дев"
Кадр из сериала "Шани дев"

Я: Есть теория, что когда-то все люди говорили на одном языке. Как вы думаете, Маргарита, это правда? Или разные народы появились в разных странах, и каждый народ придумывал свой язык, исходя из природных условий и своего сложившегося быта?

МО: В этой теме я очень, очень мало знаю и не берусь утверждать, но моя догадка – что и то, и то. Во многих языках слова «мать» очень похожи, например, но какие-нибудь «колесо», посмею предположить, зависит от местности.

Кадр из сериала "Шани дев"
Кадр из сериала "Шани дев"

Я: Возможно провокационный слишком вопрос, но вас наверняка эта тема коснулась, как углубившегося в изучение Индии человека: как вы относитесь к современной моде соединять славянских и древнеиндийских богов?

Понятно, что арии когда-то вполне могли зайти на территорию Индии, но вот мне лично нравится, когда у каждой страны свои родные боги, богослужения, стили храмов, религиозных песнопений и одежд – по-моему, это наполняет мир множеством индивидуальных и красивых песен душ людей, ведь каждый народ для своей религии и оформления молитв и мест для богослужения старается выбрать и сделать самое лучшее и прекрасное из того, что знал и умел.

МО: У меня была такая попытка с «Дэви», но без намерения переделать Богов. Мне кажется, здесь всё зависит от опыта, намерений и обстоятельств совмещающего. Может появиться на свет удивительная красота, которая объединит людей, а может… может такой ужас, что и подумать страшно.

Кадр из индийского сериала "Охотники за данавами"
Кадр из индийского сериала "Охотники за данавами"

Я: Если изобретут машину времени, вы б хотели увидеть эпоху, в которой посетить другую страну – это долгое и сложное путешествие? Или лучше наше время, когда можно более-менее спокойно начать изучать другой народ, его быт, культуру и мировоззрение? И, да, если б всё-таки машину времени изобрели, вы б путешествовали в Индию – вообще или какой-то конкретной эпохи и народа – или всё-таки не только в Индию? Или вообще б взглянули с интересом на другую страну?

МО: Придерживаюсь убеждения, что не надо убегать из своего времени и из своей шкуры. Но просто познакомиться… во времена Акбара и Бирбала я хотела бы встретить Бирбара, подружиться с ним и узнать его настоящую историю, вне фольклора.

Я: Чтоб ещё вы хотели добавить от себя для читателей?

Кадр из сериала "История одной борьбы"
Кадр из сериала "История одной борьбы"

МО: В детстве я мечтала, как буду давать интервью, и вот это моё первое интервью… тогда, когда я перестала об этом мечтать! :) Спасибо всем, кто выдержал! Всем желаю просто любви и честности с собой. Зазывать на свои проекты не буду – не суть в том, у кого вы смотрите, а суть в том, чего просит ваша душа.

Я: О, а я несколько месяцев робко кругами ходила вокруг вас, мечтая взять у вас интервью! Благодарю, что вы мою мечту исполнили!:)

Благодарим талантливую Маргариту за уделённое нам время и интересный рассказ!

С переводами Маргариты и роликами вы можете познакомиться в её группе в вк, а также узнать, что её вдохновляет жить, творить и задумываться о разных вещах и людях.