Году, в 1902-ом, газета «Южный Край», обратила внимание на занятные особенности из распространённого в то время курса французской грамматики А. Шалланда (изд.6-е, С. Петербург, 1900 год)
Журналист составил список наиболее выдающихся литературных изречений, которые предлагались российским учащимся, как перевод с французского языка.
Сначала я, было, подумал, что журналист, составляющий данный список, просто сам взял и дословно, не литературно перевел фразы, предлагаемые гимназистам на французском языке – что-то вроде ручного «гугла» столетней давности. Тут, конечно, может выйти полная ерунда.
Однако, нет, это фразы именно на русском языке – так переводит сам составитель пособия. То есть – французская фраза и рядом ее русский перевод. В этом я убедился, найдя в интернете несколько отсканированных страничек именно этого издания. И буквально на втором листе, мне попалась одна из фраз, полюбившаяся корреспонденту «Южного Края».
Вот, собственно список этих странных перлов из пособия:
У старых солдат часто и лицо, и грудь бывают покрыты славными ранами
Бараны, шкуре которых мы обязаны своей одеждой, служат нам также и пищей.
Он ни на верху, ни внизу, а вышел вон.
О человеке, которого легко рассердить, говорят, что у него голова близка к колпаку. (Та самая фраза, что мне удалось найти на скане – на картинке она как раз в правом верхнем углу)
Самое лучшее средство быть ловким – это быть честным. (А вот здесь чувствуется даже философская мысль…)
Молоко падает; прощай, теленок, корова, свинья выводок цыплят (если в оригинале была какая-то обычная фраза, то здесь уже сущая бессмыслица)
Пески Африки, в которых нет сторожей, посылают нам целые тучи перепелов и других перелетных.
Кто, действительно, тронут, то видит вещи иными глазами, чем прочие люди (Тут даже и не поспоришь)
Я заметил на некоторых людях, у которых слух и голос не верны, что они слышали лучше одним ухом, нежели другим.
Я видел очень странную вещь, хотя она ежедневно случается в Париже.
Второе лицо то, к которому обращаются.
Некоторые насекомые получили от природы длинные зрительные трубы, дабы издали замечать своих врагов.
Рак сказал однажды своему сыну – «Боже мой, как ты идешь! Разве ты не можешь ходить прямо?»
Скорей всего, список этой подборкой не исчерпывался. Получается, что редактор (в издании указано, что это преподаватель в Обществе благородных девиц) хоть и владел иностранным языком куда лучше, чем двоечник и второгодник Киса Воробьянинов (хотя становится понятным почему, в частности, лучше французский язык он и знать не мог, даже если бы хотел), но явно не на уровне, достойном для составления учебных пособий.
Честно говоря, даже захотелось купить этот учебник. Предлагался всего месяц назад - за 1000 рублей на известном интернет-аукционе. Но сейчас в продаже уже нет.