В каждом регионе России есть свои особенные слова и выражения, которые широко используют в речи только местные жители, и Москва тут, конечно, не исключение.
В основном резать ухо приезжим будут именно особенности столичной фонетики, поскольку в Москве расположено большинство федеральных СМИ и книгоиздательств, которые являются ориентиром литературной нормы русского языка для всей России и вводят в лексикон жителей регионов новые слова.
Помимо традиционного аканья (кАшелек, мАлаток), замены е на и в безударных слогах (пришла вИсна), растягивания гласных букв (ну-у в-о-о-т) и проглатывания букв в словах (пжлста, карочь) москвичи продолжают известную присказку "Жадина-говядина..." как турецкий барабан, а про соленый огурец и особенно пустую шоколадину здесь не слышали. А вот булоШные, доЖЖи и миленькЫй все больше уходят в историю вместе со старшим поколением.
Сегодня в нашей подборке - 8 столичных слов и выражений, которые могут поставить в тупик неподкованных приездих. Мы не будем рассматривать разговорные названия местных географических объектов вроде Шарика (а/п Шереметьево) или Щелчка (метро Щелковская), которые присущи любому городу.
1. Человейник
= многоквартирный дом эконом-класса
Данное слово вошло в обиход столичных жителей лет 5-7 назад, когда этажность и число квартир на этаже в новых жилых домах эконом-класса из-за аппетитов застройщиков стала превышать все разумные пределы. Образовано от слов человеческий муравейник.
Сейчас так с долей пренебрежения называют огромные по площади многоэтажки-новостройки в отдаленных спальных районах города, имеющие плотную застройку, практически отсутствующие дворы, этажность в 20-25 этажей и по 10 квартир-студий на этаже без необходимой инфраструктуры, очень сильно напоминающие жилище насекомых. Несмотря на все их недостатки, такие дома в Москве из-за относительно невысокого входного билета пользуются стабильно высоким спросом.
Жители провинции пока в полной мере не столкнулись с таким типом застройки, поэтому и слово им непонятно.
2. Как бы, типа
= вроде как, вероятно и т.п.
Это слово-паразит прочно засело в столичную речь с 1970-х годов прошлого века. Сначала его использовала московская интеллигенция в противовес советской идеологии, которая не призвала сомнений ни в чем, а в перестройку слово ушло в народ, став по-настоящему массовым.
Его говорят, показывая неуверенность в чем-либо, пытаясь таким образом снять с себя часть ответственности за сказанное - если это окажется ложью ("Я как бы банкир", "А она как бы переехала"). Также оно отлично подходит для заполнения неловких пауз в разговоре.
Типа появилось позднее и больше используется в молодежной среде ("Мы типа встречаемся").
3. Корнер
~ торговый стенд, точка продаж
Новомодное слово, позаимствованное у англичан (англ. corner - угол), активно используется инстаграмщицами, делающими обзоры в сфере моды ("В ГУМе открыли новый корнер Gucci").
Означает небольшой и необычно оформленный фирменный стенд в торговом центре, часто посреди коридора, с собственным консультантом, где представлена продукция только одного бренда.
4. Да ладно!
= да ты гонишь, иди ты
Этим междоиметием москвичи выражают сомнение в отношении правдивости сказанного собеседником либо экспрессивно показывают сильное удивление ("Я вчера видел в клубе Тимати - Да ладно!")
5. Едальня
= заведение общепита, закусочная
Это слово, по-видимому, было заимствовано из украинской мовы, где Їдальнями зовут столовые. Второй вариант - калькирование с английского eatery.
В Москве так в целом зовут недорогой общепит - не только столовки, но и закусочные, чебуречные, кафешки, кофейни и прочие забегаловки, где можно перекусить за разумную цену. Иногда так шутливо называют и кухню в квартире.
Ресторанный дворик в торговых центрах и аэропортах здесь частенько величают фуд-кортом на английский манер.
6. Обплеваться
= исплеваться, переплеваться
Именно так москвичи в разговоре выражают крайнее недовольство качеством чем-либо - нового телевизора, тура в Турцию, обеда в общепите и т.п. ("Зашла в Ялте в местное кафе - вся обплевалась"). В большинстве российских регионов в этом глаголе используют другую приставку - ис- или пере-.
7. Замкадыш
= житель провинции
Еще одно собирательное слово, которым москвичи "за глаза" уничижительно называют жителей российской провинции. Образовано от слова МКАД (Московская кольцевая автодорога), по которой до середины 1980-х в основном проходила административная граница города. К слову, вопрос считать ли замкадышами жителей Коммунарки или Зеленограда, остается открытым.
Хотя сейчас с учетом стремительного разрастания города и присоединения территорий Новой Москвы логичнее будет скорректировать термин на заЦКАДыш (по Малому бетонному больцу).
8. Помойка
= пункт сбора ТБО, мусорка, свалка
Москвичи так часто зовут площадку с контейнерами для сбора бытовых отходов ("Иди выбриси на помойку"), в то время как для жителей других регионов помои - лишь жидкие отходы, а твердый мусор выбрасывают в мусорку или на свалку. Для москвичей же мусорка - скорее сокращение от мусоропровода в подъезде дома.
👍 Подпишись на канал, ставь лайк, комментируй!