Найти тему
Puzzle English

Как верно задать вопрос на английском: порядок слов в вопросительном предложении

Не успели мы заметить, а новый год уж начался и продолжается. Вопросы в голову лезут уже не столь праздничные: как быть, что делать, и кто виноват в том, что английский язык до сих пор не выучен, а накопившийся с праздников жирок до сих пор не сброшен. Но на эти и другие незатейливо-житейские вопросы мы себе сами ответим, сами с собой обо всём тихо договоримся, и худо-бедно к началу следующего года доберёмся.

Сегодня же у нас на повестке другое: какой порядок слов должен быть в вопросительном предложении?

И погодите меня ругать раньше срока. Ответ на этот вопрос не настолько очевиден, как кажется. То есть да, вы безусловно правы: вопросительному предложению – и порядок слов вопросительный. Но что это значит вообще?

В стародавние (английские) времена это означало не то же, что и сегодня. Чтобы задать вопрос, нужно было перед подлежащим поместить сказуемое в полном объёме. Но со временем английский язык от этой, присущей всем германским языкам, черты избавился, и вот уже долгое время инверсия в вопросительном предложении не выглядит так:

-2

А выглядит так:

What DO you SAY?

Вспомогательный глагол пришёл и, вступив в права, быстро навёл свои порядки.

Вот ещё примеры грамматически верных, классических, вопросов:

Have you ever been to London? - Вы бывали в Лондоне?

Do you want to tell me something? – Чего-то сказать мне хочешь?

Но. (There’s always a but)… Вопросы с прямым порядком слов… тоже возможны. Функционал у них очень ограничен, но в речи носителей языка они прочно укоренились. Поэтому знать о них важно и нужно уметь ими пользоваться. Посмотрим на следующий пример.

Hey, there’s some homeless guy outside, says your wife know him. – Lisa knows him? – Слушай, там какой-то бездомный на улице говорит, что твоя жена с ним знакома. – Лиза? Знакома с ним?

Эти вопросы – как эхо. Они подвергают сомнению только что высказанную мысль, удивляются ей, и вроде как помогают убедиться, что мы не ослышались.

Ещё примеры.

She said she wanted to go on a trip to Europe and wondered if you’d give her the money. – She said that? – Она сказала, что хочет поехать в Европу и интересовалась, сможешь ли ты ей на это дать деньги. – Это она так сказала?

My boss fired our entire department. – Wait, George fired you? – Мой начальник целый наш отдел уволил. – Погоди, Джордж уволил тебя?

Встречаются также и короткие вопросы, в которых есть только подлежащее и вспомогательный глагол:

Daddy, I’ve read all of three hundred pages today. – You have? – Папочка я сегодня аж триста страниц прочёл. – Серьёзно?

My mother told me never to come back. – She did? – Моя мама сказала мне никогда не возвращаться. – Правда что ли?

Что-что ты сделал?
Что-что ты сделал?

В качестве шпаргалки (а можно ли такой вопрос задать?) можно заменить всё это дело какими-нибудь словами удивления, вроде “Seriously?”, “Really?”, “No kidding?” и проч.

Но. И снова но. Есть ещё один способ… на первый взгляд даже преступный, но это так только кажется. Короче говоря… можно вообще убрать вспомогательный глагол из предложения. Как? Очень просто.

В основе этого трюка лежит явление под названием ellipsis. Это когда за бортом можно оставить всё, что угодно, если это не вредит смыслу и если непроизносимый член предложения будет всё равно легко угадываться. Ellipsis, о котором мы поговорим ниже, является особенностью быстрой разговорной речи: когда безударное слово, с которого начинается реплика, малоразличимо настолько, что вообще не произносится.

You ever been to London?

В данном случае вспомогательный have отсутствует, потому что на нём нет ударения. Мы его как будто бы произносим про себя.

Хочешь сыграть в игру?
Хочешь сыграть в игру?

Впрочем, это не означает, что так можно поступить во всех случаях. Такое выбрасывание слов «из песни» происходит тогда, когда это естественно. Его не нужно форсировать. Вот из следующего предложения have не выкинуть, потому что на have здесь особый нажим.

Have you been to London or have you not? – Так были вы в Лондоне или нет?

В общем, принцип простой: убирается вспомогательный глагол, а всё остальное предложение остаётся как есть, без изменений. То есть если мы не произносим does в “Does she know you’re here?”, мы не добавляем к know окончание -s, чтобы сделать предложение грамматически верным.

Правильно: She know you’re here?

Неправильно: She knows you’re here? (Если только это не вопрос-уточнение, о котором мы говорили выше).

Has she said that? => She said that? (И это не Past Simple, это Present Perfect с подразумеваемым has).

А вот это Past Simple c подразумеваемым did:

Did she leave you? => She leave you? (А не “She left you?”).

Для закрепления: She leave you? – это будет обычный вопрос, а She left you? – вопрос-удивление.

Поэтому на претензию одного из наших подписчиков, заключающуюся в том, что, мол, “You want some coffee” – это «неграмматично», я говорю, что ошибки здесь никакой нет.

А если вы хотите еще глубже погрузиться в тему, как правильно задать вопрос на английском языке, заходите на Puzzle English.

Catch you later!

Юрий Некрасов,

редактор Puzzle English