Найти тему

Суперприемы передачи эмоций в произведении, ч. 1

Оглавление

Всем привет. «Мой любимый цвет… Мой любимый размер…» – помните? Это правда. Я люблю рассказывать о приемах передачи эмоций персонажей произведения. И радуюсь, когда писатель вдруг открывает для себя тот или иной прием, и его истории наполняются жизнью.
Конечно, теория с примерами нужна, тут я много чего уже рассказал, но практика – наше все! ☺

Все приемы и способы можно разделить на смысловые и речевые.
Приемы связаны с ошибками, которые многими допускаются. Потому я буду называть ошибку и показывать способы, которыми все можно поправить.

I. Ошибка 1: эмоция не соответствует характеру персонажа

Сразу скажу, что речь тут не о контрасте, когда персонаж неожиданно для всех проявляет такие эмоции и совершает такие действия, которые раскрывают его с другой стороны. Это всегда интересно. Например, у Д. Мартина отъявленные злодеи вполне достоверно проявляют доброту, а добряки звереют. (Как только контраст недостоверен – действия и эмоции героини в конце его истории – читатель разочаровывается).

Обозначенная мной ошибка возникает в двух случаях.
1). Автор не знает характера своего героя.
Можно, конечно, составить полную характеристику, но чаще это нужно для романа.

Поможет смысловой прием: «Характер + эмоция».
Для рассказа достаточно понимать основные черты характера героя, его темперамент, экстра- или интровертность. Эмоция должна показывать характер!
Особенности персонажей часто раскрываются в диалогах.
Например, мне в рассказе
«Сила Лю» нужно было показать разных по характеру людей, чтобы потом объединить их в одном страшном действии:

«— Говорят-то, Аринья-птичница, ну вы ж ее знаете, скрюченная такая, с бородавкой у носа, попросила у них любви неземной-то до гроба, — рассказывал водовоз Илько — рыжий зеленоглазый мужичонка лет пятидесяти с хитрым лисьим взглядом и носом уточкой, — а еще бают, что и дитенка-то…
— Кто ж на нее позарится? — вклинился трактирщик, вновь заполняя кружки. Женщин в поселении меньше, чем мужчин, но и в этом случае на Аринью-птичницу желающих не находилось.
— А вот-то и позарился! — обрадовался водовоз возможности удивить компанию. — Сосед ее, Адриян! Через два дня от жены-то ушел, под бочок к Аринье перебрался.
— Погоди, — заерзал от волнения старый пастух по прозвищу Гымза, не расстающийся с крючковатой походной палкой даже за столом, — это не тот Адриян, которого весной схоронили?
— Тот самый! Неделю, говорят, они из постели не вылезали, аж пар от дома шел, как от бани-то, а потом все — спекся мужик, выдохся! Вот тебе и до гроба — любовь-то! Не отказали, стало быть, птичнице в просьбе. — Илько освежил пересохшую глотку пивом.
— Аринья брюхатая ходит, — удостоверил рассказ водовоза кряжистый кузнец Лекса и пожал мощными плечами.
— Братцы, это еще что! — принял эстафету старый Гымза. — Мой напарник — пастух дед Олесь — пошел к ним и попросил ни много ни мало вернуть умершую лет как пять уж жену — Алену. И что вы думаете? Вернули! Да только не бабку, а вроде бы как у него дочь на стороне обнаружилась и объявилась вдруг — вылитая покойница. Олесь на нее не надышится, и забыл уже, чего просил-то.
Кузнец снова встрял:
— Значит, не все худо? Есть и благо?
Никто ему не ответил, только ясноглазый, пшеничноволосый врач Джонни из Черемушек, худой до синевы, передернулся весь, прошептал — Страшновато… чего уж там…»

Я знаю своих персонажей. И ясно, что водовоз любит быть в центре внимания, но авторитетом не пользуется, дед Гымза – любопытный сплетник, Джонни – замотанный бедолага, а кузнец, что называется, настоящий мужик. Именно он первым и совершит то, что приведет к жутким событиям.

2). Автор машинально подменяет эмоцию героя собственной (или хорошо знакомой по чьей-то книге, фильму и т.п.). Почти все начинающие писатели этим грешат. Не вижу ничего плохого в некотором подражании (не в плагиате!), но важно четко понимать, насколько это подходит именно вашему персонажу.
То есть способ тот же: составить мини-характеристику персонажей (можно и в голове, главное – не забыть).

II. Ошибка 2: эмоция нейтральная или, наоборот, гиперболизированная

«Недотянули… Перетянули…» – иногда говорят критики. Как с этим справиться?
Речевой прием «Качели Аристотеля»
Прием напоминает учение Аристотеля о добродетелях, которые представляют собой середину между крайностями – недостатком и избытком. Суть приема – в тщательном подборе слова в синонимическом ряде (его можно найти в словаре синонимов) для передачи степени эмоции.
Слово должно:
► как можно точнее обозначать то, что вы хотите показать,
► соответствовать характеру персонажа,
► соответствовать ситуации.

-2

Например, сотрудник поддел начальника, тот ушел, а коллеги рассмеялись. Это нейтрально. Эмоционально ситуация не передана. Между тем, что у слова «радость», что у слова» смеяться» – огромный синонимический ряд. Найдя нужные слова, даже характеры сразу можно обрисовать.

«Случайный каламбур Агеева удался. Как только за красным как свекла начальником захлопнулась дверь, коллектив «Ломтреста» дружно зашелся в хохоте. Заливалась колокольчиком Машенька-оператор. Густо, с лошадиным всхрапом, ржал прораб Бугров. Во все горло гоготал инженер Косенко, разрывая в исступлении глупый приказ. Бухгалтерша Танечка прыскала в кулачок, и даже скромняга курьер Петруша тихо фыркал и скалился. Сам Агеев смотрел на потеху серьезно, однако во взгляде то и дело промелькивали искорки ликования».

Приемов много, далее расскажу о других.

©
Алексей Ладо
Буду рад вашим отзывам.
писательство писательское мастерство как написать книгу начинающий писатель литература