Строку «о дедушке Морозе с бородой из ваты» помнят многие из детства, но вот об авторе стихотворения, Александре Павловиче Олениче-Гнененко, совсем позабыли. Несправедливо!
Александр Павлович Оленич-Гнененко не был повесой, ловеласом, модным поэтом. Свободное время проводил в семье, любил детей и много о них (и для них) писал.
Племянница рассказывала, что «была его верным слушателем» и очень гордилась его автографом: «Милой племяннице Марише, верному читателю моих книг, в воздаяние её творческого энтузиазма. — Сердечно. Дядя».
Сам Оленич-Гнененко родом из дворянской семьи, родился на Полтавщине в семье журналиста. Но ещё до революции семья почти разорилась и переехала в Сибирь, где будущий поэт окончил гимназию с золотой медалью, но продолжать обучение решил в Харьковском университете.
В студенчестве вступил в ВКП(б), вернулся в Омск, работал в комитете по всеобщей трудовой повинности, занимался организацией красногвардейских дружин. Женился и столкнулся с личной трагедией...
Умер его двенадцатилетний сын Лёвик. Мальчик играл с другими детьми в войну (это было после Гражданской войны), никто не хотел быть Колчаком. Лёва решил взять за себя эту роль. «Красные» в сарае подвесили Колчака за ноги, но снять его не смогли. Испугались и убежали.
Лёвика нашли только через несколько часов без сознания, но спасти его уже не получилось.
После трагедии оправиться было сложно, но выхода не было, нужно было брать себя в руки. В семье Оленича-Гнененко были ещё две девочки (Светлана и Рада), всю свою любовь писатель направил на них и на племянников. По воспоминаниям племянницы, он «был добрым, часто наивным, совершенно не умел ругаться, самым страшным ругательством было "бред собачий"(во гневе он произносил "брэд")».
В 1931 году Александр Павлович с семьёй переехал в Ростов-на-Дону, работал редактором местных газет, писал стихи и преподавал в общеобразовательной школе.
Оленич-Гнененко был не только редактором и поэтом, но и переводчиком. Первое время в СССР читали «Алису в стране чудес» именно в его переводе. В Союзе писателей его воспринимали больше как переводчика, чем автора собственных произведений.
После войны Александр Павлович переводил Эдгара По, за что получил осуждение от Союза писателей. Хорошо, что просто осуждение, без серьёзных последствий.
«Вместо того, чтобы писать о трудовом энтузиазме советского народа, Оленич-Гнененко переводит стихи декадента, чуждые по духу нашей стране. Поставить на вид».
Александр Оленич-Гнененко не испугался этого укора и продолжил своё дело. Сначала его переводы Эдгара По не хотели печатать, но через несколько лет всё-таки вышла книга с «Аннабель Ли», «Вороном», «Эльдорадо» и другими текстами.
Со временем об Александре Олениче-Гнененко совсем позабыли (и как о переводчике, и как о писателе), но строки из его стихотворения «Дед Мороз» до сих пор звучат на детских новогодних утренниках.