Найти в Дзене
Филологический маньяк

«Здравствуй, дедушка Мороз, борода из ваты…» ❄️️🎄 — автор этих строк писал для детей, хотя сам столкнулся с личной трагедией

Строку «о дедушке Морозе с бородой из ваты» помнят многие из детства, но вот об авторе стихотворения, Александре Павловиче Олениче-Гнененко, совсем позабыли. Несправедливо!

Александр Павлович Оленич-Гнененко не был повесой, ловеласом, модным поэтом. Свободное время проводил в семье, любил детей и много о них (и для них) писал.

Племянница рассказывала, что «была его верным слушателем» и очень гордилась его автографом: «Милой племяннице Марише, верному читателю моих книг, в воздаяние её творческого энтузиазма. — Сердечно. Дядя».

То самое стихотворение «Дед Мороз» полностью
То самое стихотворение «Дед Мороз» полностью

Сам Оленич-Гнененко родом из дворянской семьи, родился на Полтавщине в семье журналиста. Но ещё до революции семья почти разорилась и переехала в Сибирь, где будущий поэт окончил гимназию с золотой медалью, но продолжать обучение решил в Харьковском университете.

В студенчестве вступил в ВКП(б), вернулся в Омск, работал в комитете по всеобщей трудовой повинности, занимался организацией красногвардейских дружин. Женился и столкнулся с личной трагедией...

Умер его двенадцатилетний сын Лёвик. Мальчик играл с другими детьми в войну (это было после Гражданской войны), никто не хотел быть Колчаком. Лёва решил взять за себя эту роль. «Красные» в сарае подвесили Колчака за ноги, но снять его не смогли. Испугались и убежали.

Лёвика нашли только через несколько часов без сознания, но спасти его уже не получилось.

После трагедии оправиться было сложно, но выхода не было, нужно было брать себя в руки. В семье Оленича-Гнененко были ещё две девочки (Светлана и Рада), всю свою любовь писатель направил на них и на племянников. По воспоминаниям племянницы, он «был добрым, часто наивным, совершенно не умел ругаться, самым страшным ругательством было "бред собачий"(во гневе он произносил "брэд")».

В 1931 году Александр Павлович с семьёй переехал в Ростов-на-Дону, работал редактором местных газет, писал стихи и преподавал в общеобразовательной школе.

Г. Шолохов-Синявский, А. Калинин, А. Оленич-Гнененко. Пленум Союза писателей РСФСР. Декабрь 1959 г.
Г. Шолохов-Синявский, А. Калинин, А. Оленич-Гнененко. Пленум Союза писателей РСФСР. Декабрь 1959 г.

Оленич-Гнененко был не только редактором и поэтом, но и переводчиком. Первое время в СССР читали «Алису в стране чудес» именно в его переводе. В Союзе писателей его воспринимали больше как переводчика, чем автора собственных произведений.

-4

После войны Александр Павлович переводил Эдгара По, за что получил осуждение от Союза писателей. Хорошо, что просто осуждение, без серьёзных последствий.

«Вместо того, чтобы писать о трудовом энтузиазме советского народа, Оленич-Гнененко переводит стихи декадента, чуждые по духу нашей стране. Поставить на вид».

Александр Оленич-Гнененко не испугался этого укора и продолжил своё дело. Сначала его переводы Эдгара По не хотели печатать, но через несколько лет всё-таки вышла книга с «Аннабель Ли», «Вороном», «Эльдорадо» и другими текстами.

Со временем об Александре Олениче-Гнененко совсем позабыли (и как о переводчике, и как о писателе), но строки из его стихотворения «Дед Мороз» до сих пор звучат на детских новогодних утренниках.