Найти тему
Ностальгия по СССР и 90-м

4 наиболее похожих друг на друга европейских языка

Оглавление
Какие европейские языки по сути являются близкими диалектами, хоть и называются по-разному?
Какие европейские языки по сути являются близкими диалектами, хоть и называются по-разному?

Большинство официальных языков Европы относятся к индоевропейской семье, но тем не менее различия между ними настолько велики, что без переводчика понять ничего не получится. Тем не менее некоторые языки хоть и называются по-разному (чаще всего из-за политики), но знающие их люди поймут друг друга без особого труда.

У русского языка совсем понятных "братьев-близнецов" нет, ими можно считать северные и южные говоры, суржик и трасянку. Наиболее близки к нашему языку восточнославянские украинский и белорусский языки, образованные во многом искусственно в XIX - начале XX веков на основе сельских говоров с добавлением польской лексики и написания для белмовы. Схожесть русского языка с мовами оценивается разными лингвистами в 65-85%, самые существенные различия - в лексике и написании (для белмовы). Болгарский язык также похож на русский, но больше по письменной лексике, а вот грамматика и турецкая манера произношения нам будет совсем не понятна.

В скобках указана примерная степень сходства между языками в процентах по оценкам разных лингвистов (лексическая, орфографическая, фонетическая и т.д.). Цифра более 85 % означает, что языки по сути являются связанными диалектами.

1. Румынский и молдавский

Схожесть более 98%

Фото: ok.com
Фото: ok.com

Литературный молдавский язык (относится к романской группе как французский, итальянский и др.) после присоединением перед Второй мировой войной Бессарабии, ставшей Молдавской ССР, советские власти решили искусственно дистанцировать от румынского, переведя его на кириллицу при минимальных различиях в лексике.

Кроме того, бессарабское наречие основывалось на языке крестьян и не учитывало политику Бухареста по искоренению славянских лексем за счет их замены латинскими, а учитывая длительное нахождение в составе СССР, впитало в себя некоторые русские слова, но тем не менее, румын и молдованин поймут друг друга без особого труда.

После перехода в 1989 году на латинскую графику языки часто воспринимаются как идентичные частью населения и политиков в зависимости от политических взглядов. При этом в непризнанном Приднестровье кириллическое написание молдавского языка было сохранено, а тождественность румынскому не признается.

2. Сербский, черногорский, боснийский, хорватский

Схожесть более 95%

Фото: pinterest.com
Фото: pinterest.com

Во времена единой Югославии литературная норма языка, на котором говорили сербы, черногорцы, боснийцы и хорваты называлась просто сербскохорватским, а небольшие региональные различия считались местными наречиями, связанными в основном с разными религиями (хорваты - католики, боснийцы - мусульмане, а сербы и черногорцы - православные).

После распада единой страны и гражданской войны по политическим причинам языки стали официально именовать по-разному, однако по факту все указанные народы способны отлично понять друг друга без перевода. Самая существенная разница наблюдается между самыми распространенными - сербским и хорватским языками.

Так, в Сербии допускается использование кириллического алфавита, а названия месяцев года - европеизированные. В Хорватии стараются придумать местные названия международным терминам как футбол, трамвай и т.п. Остальные языки являются переходными вариантами. В Боснии все 3 языка, кроме черногорского, являются официальными, а о существовании черногорского языка не знает половина черногорцев.

3. Датский, норвежский, шведский

Схожесть около 90%

Фото: fb.ru
Фото: fb.ru

В целом представители этих трех этносов могут свободно общаться без переводчика. Впрочем, это неудивительно, учитывая историю правления Дании над Норвегией с 1536 по 1814 годы, после чего до 1905 года Норвегия была в унии с Швецией. Особенно стоит отметить схожесть датского с одним из двух вариантов норвежского - букмол (на нем говорят примерно 90% населения, но есть еще менее похожий западнонорвежский вариант нюнорск по принципу "чтоб не как у датчан").

Но есть и отличия. При разговоре датчане глотают и не произносят ряд звуков, что приводит к недопониманию норвежцами и шведами, говорящими более мелодично. В то же время как в письменном виде текст на датском и норвежском букмоле будет выглядеть почти идентично. У шведов с норвежцами, напротив, больше разнится лексика, а произношение схожее, а также по-другому пишутся несколько букв.

4. Чешский и словацкий

Схожесть около 85%

Фото: fb.ru
Фото: fb.ru

В первой конституции Чехословакии 1920 года национальный язык имел название чехословацкий с выделением двух форм - чешский и словацкий, однако позднее они были определены как отдельные языки, но тем не менее взаимопонятные и даже не нуждающиеся в официальном нотариальном переводе согласно действующим законам. Однако при практически полностью идентичной лексике (едва ли найдется сотня различных слов) в двух языках имеются значимые отличия в правописании, морфологии и фонетике.

Исторически отличия связаны с тем, что во времена Австро-Венгерской империи Чехия относилась к австрийской части, а более Словакия - к венгерской. В Праге жила чешская интеллигенция, и чешский язык вобрал много немецких слов, тогда как аграрная Словакия подвергалась жесткой "угоризации". Чешский язык считается самым малопонятным для других славян, а словацкому присуще больше восточнославянских черт.

👍 Подпишись на канал, ставь лайк, комментируй!