Найти тему
Tолковая Алина

Odi et amo

Джулио Аристида Сарторио "Катулл и Клодия"
Джулио Аристида Сарторио "Катулл и Клодия"

Odi et amo....

Это начало одного из самых известных стихотворений на латыни:

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.

Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Ударения))
Ударения))

Знаменитое двустишье древнеримского поэта Катулла (Catullus 85, Catvlli Carmen LXXXV) - вечный вызов для русскоязычного поэта-переводчика.

Википедия приводит перевод Ф.А.Петровского:

И ненавижу её, и люблю. Почему же? — ты спросишь.

Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.

Перевод этот довольно близок к оригиналу.

Но не совсем.

Первая строчка переведена дословно: Ненавижу и люблю. Почему я это делаю? - возможно, ты спросишь (спрашиваешь). Не знаю. Но чувствую это (то, что со мной происходит) и ... . А вот к последнему глаголу довольно сложно подобрать русский эквивалент.

Excrucio - мyчить, причинять стрaдaния, nытать.

Crux - крест, отсюда самая известная римская казнь - paспятие.

Фанаты Гарри Поттера, помните? Крусиатус (cruciatus)- одно из "непростительных заклятий"

Итак, лирический герой страдает так, как будто его paспинают (excrucior - пассивная форма глагола)

Но "стрaдaю, как будто меня pacпинают нa кресте" - слишком длинно для стихотворной строки.

"Томлюсь"?!

Нет, это явно не то.

Перевод А. А. Фета:

Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? - пожалуй, ты спросишь.

И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.

Крушусь? сокрушаюсь? Тут следует отметить, что Афанасий Афанасьевич, скорее всего, попытался сохранить фонетику оригинала.

Перевод Ф. Е. Корша:

Любовь и ненависть кипят в душе моей

Быть может: "Почему? " - ты спросишь. Я не знаю

Но силу этих двух страстей

В себе я чувствую и сердцем всем страдаю.

Страдаю всем сердцем... уже теплее))

Перевод С. В. Шервинского:

Ненависть - и любовь. Как можно их чувствовать вместе?

Как - не знаю, а сам крестную муку терплю.

Вот это - уже ближе к оригиналу, но пропал сочувствующий (или сама возлюбленная)

Переводов много (боюсь, дзен скажет "ата-та" за такое количество чужого текста, но всем заинтересовавшимся - Гугл в помощь)), есть довольно длинное стихотворения Валерия Брюсова: "Да, можно любить, ненавидя...". Как говорил В.Жуковский, переводчик в прозе - раб, в поэзии -соперник)) Но мне бы хотелось, что мой читатель прочувствовал красоту оригинала...

Это двустишие - настоящий античный шедевр: простота, гармония, основанная на симметрии, и - одновременно- необыкновенная глубина, выраженная сочетанием невозможного (но возможного)): odi et amo.

Стихотворение жестокое, словно оплавленное по краям:

в начале - odi (ненaвижу)

в конце - excrucior (меня paспинают)

Между ними - диалог, придающий динамику, связывающий и противопоставляющий внутреннюю трагедию и внешнюю обыденность. Сам герой, кажется, иронически усмехается: и что ж со мной такое? Почему?! Nescio...

Кто спрашивает? Вернее, кто может спросить (fortasse - "возможно, пожалуй") Возлюбленная? Друг?

В середине стиха, рядом с жестким odi жемчужиной мерцает amo. И немного участия. Возможно, воображаемого. Немного самоиронии (лично мне она чудится в этом вопросе))

А в конце - самый сильный глагол, который так трудно перевести на русский.

Кто же так мучил Гая Валерия Катулла?

Эдвард Джон Пойтер "Лесбия и ее воробей" Клодия Терция Пульхра (прекрасная) - патрицианка, жена консула. Поэт в стихах называет ее Лесбия, в честь греческой поэтессы Сапфо с острова Лесбос.
Эдвард Джон Пойтер "Лесбия и ее воробей" Клодия Терция Пульхра (прекрасная) - патрицианка, жена консула. Поэт в стихах называет ее Лесбия, в честь греческой поэтессы Сапфо с острова Лесбос.

Была она прекрасна, любвеобильна и ветрена. Поговаривали, что она отравила мужа... Многое про нее говорили. Сам поэт в стихах писал всякое. А уж как ее в своей речи изобразил Цицерон...

А был ли роман? Как удалось установить личность "Лесбии"? Почему ее изображают с воробышком?

Продолжение следует...

Ещё про латынь тут