Odi et amo....
Это начало одного из самых известных стихотворений на латыни:
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Знаменитое двустишье древнеримского поэта Катулла (Catullus 85, Catvlli Carmen LXXXV) - вечный вызов для русскоязычного поэта-переводчика.
Википедия приводит перевод Ф.А.Петровского:
И ненавижу её, и люблю. Почему же? — ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.
Перевод этот довольно близок к оригиналу.
Но не совсем.
Первая строчка переведена дословно: Ненавижу и люблю. Почему я это делаю? - возможно, ты спросишь (спрашиваешь). Не знаю. Но чувствую это (то, что со мной происходит) и ... . А вот к последнему глаголу довольно сложно подобрать русский эквивалент.
Excrucio - мyчить, причинять стрaдaния, nытать.
Crux - крест, отсюда самая известная римская казнь - paспятие.
Фанаты Гарри Поттера, помните? Крусиатус (cruciatus)- одно из "непростительных заклятий"
Итак, лирический герой страдает так, как будто его paспинают (excrucior - пассивная форма глагола)
Но "стрaдaю, как будто меня pacпинают нa кресте" - слишком длинно для стихотворной строки.
"Томлюсь"?!
Нет, это явно не то.
Перевод А. А. Фета:
Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? - пожалуй, ты спросишь.
И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.
Крушусь? сокрушаюсь? Тут следует отметить, что Афанасий Афанасьевич, скорее всего, попытался сохранить фонетику оригинала.
Перевод Ф. Е. Корша:
Любовь и ненависть кипят в душе моей
Быть может: "Почему? " - ты спросишь. Я не знаю
Но силу этих двух страстей
В себе я чувствую и сердцем всем страдаю.
Страдаю всем сердцем... уже теплее))
Перевод С. В. Шервинского:
Ненависть - и любовь. Как можно их чувствовать вместе?
Как - не знаю, а сам крестную муку терплю.
Вот это - уже ближе к оригиналу, но пропал сочувствующий (или сама возлюбленная)
Переводов много (боюсь, дзен скажет "ата-та" за такое количество чужого текста, но всем заинтересовавшимся - Гугл в помощь)), есть довольно длинное стихотворения Валерия Брюсова: "Да, можно любить, ненавидя...". Как говорил В.Жуковский, переводчик в прозе - раб, в поэзии -соперник)) Но мне бы хотелось, что мой читатель прочувствовал красоту оригинала...
Это двустишие - настоящий античный шедевр: простота, гармония, основанная на симметрии, и - одновременно- необыкновенная глубина, выраженная сочетанием невозможного (но возможного)): odi et amo.
Стихотворение жестокое, словно оплавленное по краям:
в начале - odi (ненaвижу)
в конце - excrucior (меня paспинают)
Между ними - диалог, придающий динамику, связывающий и противопоставляющий внутреннюю трагедию и внешнюю обыденность. Сам герой, кажется, иронически усмехается: и что ж со мной такое? Почему?! Nescio...
Кто спрашивает? Вернее, кто может спросить (fortasse - "возможно, пожалуй") Возлюбленная? Друг?
В середине стиха, рядом с жестким odi жемчужиной мерцает amo. И немного участия. Возможно, воображаемого. Немного самоиронии (лично мне она чудится в этом вопросе))
А в конце - самый сильный глагол, который так трудно перевести на русский.
Кто же так мучил Гая Валерия Катулла?
Была она прекрасна, любвеобильна и ветрена. Поговаривали, что она отравила мужа... Многое про нее говорили. Сам поэт в стихах писал всякое. А уж как ее в своей речи изобразил Цицерон...
А был ли роман? Как удалось установить личность "Лесбии"? Почему ее изображают с воробышком?
Ещё про латынь тут