Найти в Дзене
HoffDeutsch (Немецкий язык)

Как сказать по-немецки «речь идет о…»

Оглавление

Es geht um

Самый популярный вариант: es geht um + Akkusativ. Его используют в двух случаях:

🔹 чтобы обозначить тему разговора:

Ich möchte mit dir sprechen. Es geht um unsere Beziehung. - Я хочу с тобой поговорить. Речь идет о наших отношениях.

🔹 для передачи содержания книги (фильма, лекции и т.д.). В этом случае нужно сначала указать, где именно «идет речь».

Im Buch (Film, Vortrag, Video) geht es um das Leben einer berühmten Schauspielerin. - В книге (фильме, лекции, видео) речь идет о жизни известной актрисы.

Es handelt von

Второй способ рассказать, о чем идет речь в источнике информации - с помощью глагола handeln. Этот вариант чуть более формальный, чем "es geht um":

Es (Buch, Video) handelt von + Dativ

Здесь также сначала указывается источник (правда уже без предлога), а потом поясняется, о чем именно этот источник повествует.

Die Zeitungen handeln von den Regierungswahlen. - В газетах речь идет (газеты повествуют) о выборах правительства.

Es handelt sich um

Следующий вариант «речь идет о…» - тоже с глаголом handeln: es handelt sich um + Akkusativ

Такую фразу мы произносим не с целью рассказать, о чем фильм или книга, а чтобы уточнить, какую именно вещь мы только что имели в виду.

Warst du schon im neuen Restaurant? Es handelt sich um ein italienisches Restaurant im Stadtzentrum. - Ты уж был в новом ресторане? Речь идет об (я имею в виду) итальянском ресторане в центре города.
речь идет о...
речь идет о...