Найти тему
Señora Profesora

3 чисто британских выражения, которые поставят в ступор любого американца

Оглавление

Да, британцы и американцы часто не понимают друг друга. Особенно, если речь заходит о сленге. Хотите проверить свою эрудицию в British slang? Делюсь тремя чисто британскими выражениями, которые заставят американцев недоуменно хлопать глазами.

🐪I’ve got the hump

Нет настроения? Сердитесь, раздражаетесь или вас что-то расстроило? У британцев в таких ситуациях вырастает горб. В переносном смысле, разумеется. Get the hump переводится как раскисать, вешать нос, быть раздосадованным. Часто без какой-либо видимой причины. Американцам это выражение покажется мягко говоря странным.

Скриншот с сайта www.ldoceonline.com
Скриншот с сайта www.ldoceonline.com
  • Fans get the hump when the team loses. Болельщики досадуют, когда команда проигрывает.
  • Politicians give me the hump. Политики вызывают у меня раздражение.

Cо словом hump будьте поосторожней. Оно переводится не только как "горб"... Если интересно, загляните в Urban Dictionary. Подсказка: выражение 'How's your father?' имеет схожее значение. У последнего, кстати, весьма интересная история. 👇

🥩Let’s have a butcher’s

Без паники! Все мясники остались целы. Выражение - яркий пример британского кокни. Кокни - одна из разновидностей лондонского сленга. Слегка чудаковатого. Вот, как это работает.

Берём любое английское слово, например, look. Подбираем к нему рифму. Look - hook. Добавим красок, пусть будет не просто крюк, а butcher's hook. Теперь выбрасываем последнее слово (не спрашивайте почему, так надо) и заменяем look на butcher's в выражении have a look. Получаем have a butcher's. Если вам это кажется бредом, вам не кажется. Весёлым и увлекательным это находят далеко не все. Но если в английском вас уже ничем особо не удивишь, кокни will definetely keep you busy for a couple of years more. 🤣

Скриншот с сайта www.ldoceonline.com
Скриншот с сайта www.ldoceonline.com

🛌Going up the wooden hill to Bedfordshire

Может вы уже догадались, о чем идет речь? Bedfordshire - не только название графства на востоке Англии, но и образное название bed. А wooden hill метафоричный образ stairs. Таким образом, всё выражение можно было бы перевести как "отправиться на боковую". Американцы на это покрутят пальцем у виска. Родное американское hit the hay им куда ближе.

Если вам понравилось разгадывать эти британские ребусы, вот вам ещё один. Как бы вы расшифровали выражение It's all gone Pete Tong? Делитесь вашими догадками в комментариях. Не забудьте поставить лайк, если было полезно!👍