Найти в Дзене
Трудный русский

Испанский язык в США

Языковая ситуация в Соединенных Штатах очень сложная. Английский там, конечно, всеобщий, но уже давно для большинства населения он неродной. Кроме английского, в США массово используется более двадцати языков. Не буду говорить про все языки, расскажу только про испанский.

Испаноязычное население впервые появилось в Штатах после присоединения некоторых территорий, ранее принадлежащих Испании: части Мексики, Пуэрто-Рико и Филиппин. В наше время основной источник пополнения испаноязычной диаспоры – это иммиграция в США из стран Латинской Америки, которая с каждым годом растет. Еще в 1980 году испаноязычных граждан Америки насчитывалось 5 % от общего населения, а в наше время – уже 16%.

Наиболее испаноязычные регионы США:

1) северо-восток (здесь проживает значительное количество выходцев из Мексики),

2) Флорида (много бывших кубинцев),

3) восток (его облюбовали пуэрториканцы, доминиканцы и кубинцы),

4) Чикаго (представители Мексики и Пуэрто-Рико).

Исследователи утверждают, что значительная часть населения 44 штатов использует в жизни испанский язык, в разных его вариантах конечно. Такое большое количество испаноязычных граждан становится проблемой, так как ведущая роль английского языка начинает ослабевать. Все чаще звучат идеи о придании испанскому языку статуса официального языка США. На острове Пуэрто-Рико и в штате Нью-Мехико он уже признан официальным.

Разумеется, все испаноязычные мигранты со временем в той или иной мере усваивают английский язык. Опросы показывают, что 96 % мигрантов владеют им в достаточной степени. К слову, официальный статус английского языка закреплен не во всех штатах. В конце 1960-х годов это было сделано в двух штатах, а сейчас – уже в 31. Даже общественное движение возникло в США под названием «Только английский» в противовес испанизации страны.

На законодательном уровне запрещена любая дискриминация по языковому признаку, но в реальности испаноязычные граждане с нею сталкиваются и при трудоустройстве, и при обращении в суды или правоохранительные органы, в школе и лечебных учреждениях - везде. С этой дискриминацией пытаются бороться. Например, принят закон, согласно которому при обращении в государственные органы должен предоставляться переводчик.

Огромное количество носителей, даже их перевес над англоязычным населением, наличие возможностей для использования испанского в разных сферах, в том числе в СМИ, постоянный приток новых испаноязычных мигрантов не позволяют этому языку полностью раствориться в англоязычной среде.

Однако в речи молодежи английский и испанский языки смешиваются, формируется так называемый спанглиш. Он имеет региональные особенности. Проявляется наиболее всего в синтаксисе, когда в испанском тексте употребляются присущие английскому конструкции, и в лексике, когда в испанскую речь проникают испанские слова и наоборот (кстати, в английском языке США в последние годы отмечают очень много заимствований из испанского).

Нестабильная ситуация рано или поздно стабилизируется. Но как, никто пока не знает. Или испаноязычные мигранты через два-три поколения полностью перейдут на английский, или в США признают испанский одним из официальных языков страны. Поживем-увидим.

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Сколько языков исчезло в СССР и Северной Америке?

Вторые по числу носителей языки: комментарий к инфографике

Эбоникс язык бывших рабов

#английский язык #испанский язык #США #лингвистика #общество #политика #народы мира

-2