Найти в Дзене
Трудный русский

Эбоникс — язык бывших рабов

Оглавление

Меня заинтересовал вопрос, сохранили ли негры (пусть афроамериканцы), потомки бывших рабов, хотя бы какие-то остатки своих родных языков в США. Повлияли ли их языки хоть в какой-то мере на английский язык?

Предки чернокожих американцев попали на американский континент скорее всего из Западной Африки и бассейна реки Конго (современные страны Нигерия и Конго). В те времена там не знали национальностей, знали только, к какому племени принадлежит тот или иной человек. Было много враждующих между собой племен. Одни племена даже могли захватывать представителей других племен и продавать их белым в рабство (думали, белые к ним самим будут относиться лучше?).

В чистом виде на другом континенте родные языки рабов сохраниться, конечно, не могли. Селили рабов на плантации всех вместе, не различая роду-племени, им нужно было как-то общаться между собой и с самими рабовладельцами. В итоге среди рабов формировались разнообразные смешанные языки с большой долей английского языка.

Часть афроамериканцев стала использовать креольский язык гула, сочетающий с английским африканские корни (специалисты насчитывают до 4000 таких корней). В этом языке обнаруживаются отголоски нигеро-конголезских языков, принадлежащих языковым семьям ква, гур, мандинго, атлантической семье, частично — языковой семье бенуэ-конго.

В XVII веке сформировался упрощенный вариант английского языка, который называется эбоникс (есть у него и другие названия – афроамериканский английский, чёрный английский).

Название «эбоникс» происходит от слов ebony — чёрный и phonetics — фонетика. Этот термин ввел профессор Вашингтонского университета в городе Сент-Луис Р.Л. Уильямс в 1973 году, который утверждал, что афроамериканцы говорят на особом языке, в смысле не на неправильном английском, а на сформированном на основе английского новом языке.

По поводу происхождения этого языка существуют две версии: либо он сформировался еще в Африке в тех местах, где местные жители активно взаимодействовали с белыми, либо возник уже на американском континенте.

Одни ученые считают эбоникс диалектом английского, другие – социолектом, так как им пользовалась определенная часть населения, третьи утверждают, что это арго (жаргон).

Литературным этот язык никогда не был, а потому имеет множество отличий в разных регионах. Выделяют некоторые общие особенности, например в произношении. Не буду особо углубляться. Скажу в целом, что в афроамериканском варианте английский сильно упрощается.

Фонетические особенности

Звук [r] не произносится (как в британском английском).

Специфический английский звук [ð] меняется на [v] или [d], а звук [θ] – на [f] или [t]. Например, слово this произносится как dis, а слово the – как de.

Иногда звонкие согласные в конце слов оглушаются, как в русском языке.

Есть и другие яркие фонетические отличия эбонинкса от английского языка.

Грамматические особенности

Есть особенности и в грамматике.

Глагол be часто опускается перед существительными или прилагательными (тоже, как в русском) в предложениях типа такого: They wonderful («Они прекрасны»), по-английски в таком случае нужно сказать: «They are wonderful».

Самые распространенные английские глаголы to be и to have иногда никак не изменяются по лицам: He have a trouble («Он волнуется»), по-английски правильно has.

You be fat («Ты жирный»), в английском должно быть не be, а are.

Лексические особенности

В предложении You be fat представлена еще одна черта эбоникса – английские слова в нем иногда меняют свое значение на противоположное. Думаете, тут высмеивают человека, обижают его, указывая на его недостатки? Отнюдь. «Жирный» – fat в эбониксе означает «крутой, классный».

Даже простое слово bad («плохой») в среде афроамериканцев переводится как «гордый, непокорный».

Если какой-то чернокожий американец использует слово в привычном ему значении там, где все говорят на чистом английском, могут быть неприятности. К примеру, такой скандал произошел в 2000 году. В одной из сатирических программ на ВВС (Бибиси) ведущий назвал британскую королеву «bitch». Слово это с общеупотребительного английского переводится «сука», но в эбониксе имеет одобрительное значение. Пришлось даже собирать что-то вроде дисциплинарной комиссии. После полугодового расследования пришли к выводу, что в эбониксе это слово не является ругательством, а совсем наоборот. Так что ведущий программы Ричард Блэквуд избежал наказания.

Эбоникс обладает всеми признаками реального языка. В эбониксе даже существует собственный сленг — jive (джайв).

Надпись на доске на эбониксе: "Сегодня я ваш учитель" (типа "сёння я ваш препод")
Надпись на доске на эбониксе: "Сегодня я ваш учитель" (типа "сёння я ваш препод")

Профессор Р. Л. Уильямс, которого я упоминала выше, даже настаивал, что афроамериканских детей нужно обучать на эбониксе, так как стандартный английский язык им чужд и учиться на нем им трудно. Это его заявление вызвало в обществе волну дискуссий. В конце концов решили, что после окончания школы со знанием стандартного английского им проще будут найти работу или учиться дальше, а потому ничего менять не стали.

Почему рабы не стали говорить на правильном английском, ведь наверняка за двести пятьдесят лет рабства вполне могли научиться? Слишком враждебным к ним был мир вокруг, поэтому наверное. И эта враждебность, похоже, сохраняется до сих пор, потому что эбоникс в США жив. Современный рэп, между прочим, тоже часто создается на эбониксе.

#лингвистика #политика #сша #общество #культура

Другие статьи канала

-2