Найти тему

Как сказать «с вами приятно …» по-английски

                                                                    С тобой приятно играть.
С тобой приятно играть.

Как выдумаете, будут ли следующие предложения в английском одинаковыми или разными по структуре? (Ответ в конце статьи).

  • С вами приятно работать.
  • За такими питомцами легко ухаживать
  • В этот город опасно ездить.

Считается, что английский легче русского, потому что большинство фраз в нем строится по определенным моделям, которые можно складывать, как детский конструктор. Но не все так просто. Поэтому, для того, чтобы они хорошо запоминались надо понимать, почему они так построены.

Иногда их надо просто перефразировать и тогда все становится на свои места. Например, фразу «с вами приятно работать» можно дословно перефразировать так «вы являетесь приятным, чтобы работать с (вами)». Осталось просто перевести на английский: “You are nice to work with”. Получается, что предлог «с» просто переместился в конец предложения. То, что в русском было «вами» стало полноценным подлежащим «вы». Слово «чтобы», как всегда, пропускается, а слово «вами» второй раз в конце предложения не ставится, чтобы избежать лишнего повторения уже сказанного слова. Вот и все.

Теперь по аналогии можно строить бесконечное количество предложений.

За такими питомцами легко ухаживать. Перефразируем «Такие питомцы являются легкими, чтобы ухаживать за (ними)». – Such pets are easy to take care of.

                                                   За такими питомцами легко ухаживать.
За такими питомцами легко ухаживать.

В этот город опасно ездить. (Этот город является опасным, чтобы ездить в (него)) – This city is dangerous to go to.

                                                                 В этот город опасно ездить.
В этот город опасно ездить.

На него приятно смотреть. (Он является приятным, чтобы смотреть на (него). – He is nice to look at.

                                                            На него приятно смотреть.
На него приятно смотреть.

С Джоном невозможно разговаривать. (Джон является невозможным, чтобы разговаривать с (ним)) – John is impossible to talk with.

С тобой приятно иметь дело. – (Ты являешься приятным, чтобы иметь дело с (тобой). – You are nice to deal with.

Если предлога нет, ну, нет, так нет. Значит, в конце предложения его просто не будет.

Тебя трудно понять. (Ты трудный, чтобы понять) – You are difficult to understand.

Этой машиной легко управлять. (Эта машина легкая, чтобы управлять) – This car is easy to drive.

Эту писанину невозможно читать. (Эта писанина невозможная, чтобы читать) – This writing is impossible to read.

                                      Шерлок Холмс: «Эту писанину невозможно читать».
Шерлок Холмс: «Эту писанину невозможно читать».

Есть ситуации, когда в русском есть предлог, а в английском нет. Например,

  • ответить НА вопрос - answer the question,
  • играть В игру – play the game,
  • играть НА гитаре – play the guitar,
  • встречаться С друзьями – meet friends,
  • выходить замуж ЗА него- marry him и т.д.

Значит, в таких случаях предлога тоже не будет в конце предложения.

На этот вопрос трудно ответить. – This question is difficult to answer.

                                                                  В эту игру опасно играть.
В эту игру опасно играть.
                                                       За Синюю Бороду опасно выходить замуж.
За Синюю Бороду опасно выходить замуж.
                                                        С такими друзьями опасно встречаться.
С такими друзьями опасно встречаться.

Эта конструкция может стоять и в других временах, а не только в настоящем.

Его было легко обмануть. – He was easy to deceive.

Его сестру было опасно оставлять одну. – His sister was dangerous to leave alone.

С ним будет интересно разговаривать. – He will be interesting to talk with.

С нами будет невозможно сражаться. – We will be impossible to fight.

Давайте проверим, все ли вы правильно поняли. Для этого скажите следующие предложения по-английски.

  1. Это слово невозможно перевести.
  2. Такие книги было опасно читать.
  3. С Мэри было интересно встречаться.
  4. Такую воду будет опасно пить.
  5. О ней было трудно забыть.
  6. С такими детьми приятно проводить время.
  7. За старыми людьми тяжело ухаживать.
  8. Такие фильмы будет скучно смотреть.
  9. На солнце невозможно смотреть.
  10. С ней трудно иметь дело.

Я думаю, теперь все могут с легкостью ответить на вопрос, который был в начале статьи. Да, эти три предложения строятся по одной и той же модели в английском языке. Надо сначала перефразировать предложение и не забыть забросить предлог в конец предложения.

Ответы на задание.

  1. This word is impossible to translate.
  2. Such books were dangerous to read.
  3. Mary was interesting to meet.
  4. Such water will be dangerous to drink.
  5. She was difficult to forget about.
  6. Such children are nice to spend time with.
  7. Old people are hard to take care of.
  8. Such movies will be boring to watch.
  9. The sun is impossible to look at.
  10. She is difficult to deal with.

Поставьте "лайк" если статья вам понравилась.

Пишите вопросы в комментарии. Не стесняйтесь спрашивать. Я уверена, у вас есть вопросы об английском. Пишите, я вам обязательно отвечу.