Сейчас многие преподаватели языковых курсов или репетиторы кустари-одиночки с мотором выкладывают в сеть куски своих занятий. В основном это те, кто работает «только на английском». Нет, я ничего плохого не говорю об этой методике или об этих преподавателях. Я, скорее, выражаю некоторое недоумение. Сейчас объясню, почему.
***
Идет занятие, допустим, на тему «Приготовление еды». (Давайте я все диалоги на русском буду писать, чтобы уж всем было понятно.) И звучит это со стороны преподавателя примерно так:
- Сейчас мы будем делать борщ. ОК? Мы берем свеклу. ОК? Мы ее режем. Потом мы берем лук, его тоже режем. ОК? Потом мы все мешаем. ОК?
Или тема «Одежда». Опять:
- Возьми носок. ОК? ОК, какого цвета носок? А теперь я тебе дам еще одежду, ОК?
Преподаватель задает вопросы ученику:
- Сейчас мы будем отвечать на вопросы, ОК? Вот первый вопрос, ОК? Как тебя зовут? Вася. ОК?
И вот суется это «ОК», причем с эдакой полувопросительной интонацией чуть не через слово.
***
Ну, я не знаю, это ж все равно, что я по-русски буду примерно так говорить:
- Сегодня у нас тема – «Погода», хорошо? Хорошо, как по-английски «погода? Сегодня тепло, хорошо? Сейчас нам Вася расскажет о погоде, хорошо?
Это я пытаюсь вольно перевести «ОК». Нет, можно его заменить словами «да, ладно, отлично», но все равно же звучать будет криво.
Может, это как-то автоматически получается, чтобы «настроить» себя на английский? Или это слово-паразит, которое используется, когда делаешь паузу?
Как вы думаете?
Пишите, а также ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!
P.S.: Я испугалась, что сама так говорю и не замечаю, поэтому на очередном уроке записала себя на телефон. Нет, я так не делаю. )))))
Вот о чем я писала 14 июня в прошлом году:
Очередное занятие дочери с носителем языка – как они рассказ составляли