Найти в Дзене

Украинский — это диалект русского?

Проблема диалекта и языка действительно существует, и есть некоторые случаи, когда нет однозначного ответа и есть место для споров и дискуссий. Тем не менее, это не один из таких случаев. Какие бы критерии мы ни выбрали, украинский и русский — два разных языка. Итак, рассмотрим критерии.

Есть ли два разных литературных стандарта? Да. Современная русская литературная норма начала формироваться лингвистами XVIII века и окончательно оформлена писателями начала XIX века, в первую очередь Пушкиным. Основы литературного украинского языка были заложены писателями конца XVIII - начала XIX века и окончательно сформированы к началу XX века (пример — Тарас Шевченко).

Языки взаимно понятны? Нет. Ответ может показаться не таким очевидным, поскольку почти 100% украинцев говорят на русском языке, а огромное количество россиян знакомятся с украинским языком даже за пределами Украины, например, в селах Курской области и Краснодарского края. Но если вы спросите русскоязычных из Вологды, Казани или Бишкека, понимают ли они разговорный украинский, то подавляющее большинство ответят «нет».

Нужен ли письменный перевод? Да. Уже в 1860 году украинская классическая поэзия Тараса Шевченко была переведена на русский язык для русских читателей. Несмотря на официальную позицию того времени, утверждающую, что украинский был просто русским диалектом, заинтересованным читателям Шевченко в самой России был нужен перевод. С тех пор украинская литература постоянно переводится на русский язык в России. Жемчужины русской классики также переводятся на украинский язык ещё с середины XIX века.

Сравните это с количеством переводов Диккенса на американский английский или переводов Виктора Гюго на французский квебекский язык. Конечно, Диккенс не переведён на американский английский. Почему? Потому что люди обычно не переводят с диалекта на другой диалект того же языка. Они переводят только с одного языка на другой.

Есть ли необходимость в устном переводе? Поскольку большинство говорящих по-украински понимают русский язык, мы можем найти только случаи, когда требуется перевод с украинского на русский. В то время как русский не всегда дублируют на украинском телевидении и радио, украинский всегда дублируют все СМИ в России по той простой причине, что большинству их зрителей будет сложно понять язык.

В 1961 году на Киевской киностудии был снят фильм «За двумя зайцами». Фильм был снят на украинском языке, но после того, как он был хорошо принят украинской аудиторией, было решено показать его по всему СССР. Для этого был произведен русский дубляж, и фильм стал хитом.

Есть ли набор уникальных грамматических функций в каждом из двух языков? Да. Вот наиболее очевидные уникальные особенности русской грамматики.

  • Расширенные причастные обороты («действующий на основании закона»), безударная частица ли, служащая союзом («здесь ли он»), несопряжённые сравнительные формы прилагательных («зеленее», «смешнее»), дефектные глаголы (когда отсутствуют некоторые формы спряжения, такие как «победить», «чудить», «очутиться» и так далее), краткие формы прилагательных («зелен», «ве́сел», «занят»), использование старославянских устных выражений в повседневной речи («ничтоже сумняшеся», «на круги своя»).

Вот наиболее очевидные уникальные черты украинского языка.

  • Ограниченное использование активных причастий и более широкое использование пассивных, включая так называемые глагольные формы -но и -то, которые, по сути, являются способом создания пассивного залога для любого переходного глагола («збудовано», «захищено», «надруковано»), соединяемые однословные формы сравнительных и превосходных прилагательных («зеленіший», «дотепніший», «найзеленіший», «найдотепніший»), звательный падеж, который полностью функционирует и доступен даже для слов, которые вряд ли будут использоваться в звательном падеже («земле», «верше», «обереже», «боле», «стрибунцю»), однословная форма будущего времени несовершенных глаголов («вважатиму», «знатиму», «бачитиму»), правила звучности, вызывающие вариативное произношение и написание смысловых частей речи («упізнати» и «впізнати», «учитель» и «вчитель»).

Есть ли разница в синтаксисе двух языков? Хотя наиболее очевидные черты построения предложений и порядка слов являются общими для русского и украинского языков, морфологические различия неизбежно вызывают тонкие различия в синтаксисе. Вот почему очень мало текстов, если такие вообще есть, можно перевести с одного языка на другой, просто заменив каждое слово соответствующим словом другого языка.

Осознают ли говорящие, что они говорят на двух совершенно разных языках? Безусловно, да. Единственным исключением может быть речь Краснодарского края (украинская Балачка).

Может ли иностранец изучать их как два варианта одного языка? Можно утверждать, что разделение языков навязывается политиками вопреки реалиям жизни. Что же, если это так, это будет довольно легко проверить, познакомив иностранного ученика с обоими языками. И иностранец будет изучать их два как два разных языка.

Спустя десятилетия после того, как политики провозгласили разные диалекты сербохорватского языка отдельными языками, иностранные ученики продолжают изучать их как один язык. Между тем книг, одновременно обучающих русскому и украинскому языкам, не существует.

Они оба полностью функционируют или один из них ограничен определенным стилем или контекстом? Оба они полностью функционируют. Инженерия, физика, химия, информационные технологии и любые другие области человеческих знаний могут быть описаны и обсуждены как на украинском, так и на русском языках.

Есть ли единодушное мнение профессионального сообщества? Да. Это два отдельных, хотя и тесно связанных языка. Несмотря на то, что сотни, если не тысячи статей и видео в сети утверждают обратное, и несмотря на продолжающийся конфликт между двумя странами.

Итак, какой бы критерий мы ни выбрали — украинский язык является отдельным и довольно хорошо развитым языком. Хотя русский и украинский имеют общий корень и происходят от древнерусского и протославянского языков, в настоящее время это два разных языка.

Иное мнение, каким бы распространённым оно ни было, является ненаучным.

По материалам публикации (англ.).