Найти в Дзене
Señora Profesora

Необычные идиомы для тех, кого в английском уже ничем не удивишь + тест

Оглавление

Идиом много не бывает. Особенно если вы готовитесь к CPE, как я. На днях у меня на канале вышло видео о базовых английских глаголах, которые многие не знают даже на уровне В1. Если вы его еще не смотрели, листайте 👇 Ну а для тех, кто уже хорошо знаком с этими глаголами, предлагаю подборку идиом с ними. Многие из них для меня самой были в новинку. Возможно, и вы захотите взять их в свою копилочку. Ну а самых искушенных в конце статьи ждёт тест на знание идиом уровня advanced 🔥

🥰😊 tickle your fancy

Это милая идиома дословно переводится как "щекотать свою фантазию". Multitran я не даёт русского аналога. Я бы перевела выражение как "приглянуться", "быть по душе".

She has enough money to buy anything that tickles her fancy. У нее хватит денег купить все, что она только пожелает.

If you see something that tickles your fancy, I’ll buy it for you. Если тебе что-нибудь приглянется, я оплачу покупку.

😁 tickled pink

Дословно: "раскраснеться (порозоветь) от щекотки". Моя догадка была такой: когда вас щекочут, вы начинаете хохотать и ваше лицо розовеет. Но оказалось, что у глагола tickle есть ещё одно значение "to please and interest somebody". И именно оно, вероятно, легло в основу идиомы. Варианты перевода на русский: быть довольным как слон, несказанно рад(а).

I was tickled pink to be invited. Я был несказанно рад, что меня пригласили.

She was tickled pink to be given flowers. Она была крайне рада, что ей подарили цветы.

неисправный

Blink - это не только моргать, но еще и мерцать. У поломанных приборов часто мерцает лампочка неисправности. Вероятно, отсюда и название.

My computer’s on the blink again. Мой компьютер снова неисправен.

💰💳 pinch pennies

Pinch переводится как "щипать", "зажимать". Если у вас защемило нерв в шее/спине, англичане сказали бы 'I have a pinched nerve in my neck/back'. ​Pinch pennies в дословном переводе "зажимать пенни" или, выражаясь по-русски, -"экономить каждую копейку".

When we got married we had to pinch pennies just to get by. Когда мы только поженились, нам приходилось экономить каждую копейку.

🥊 punch above your weight

К этой фразе у меня больше всего вопросов. Идиома взята из боксерской терминологии. Выйти на ринг с кем-то, кто выше в весовой категории, значит биться в неравных условиях. А значит твои шансы на победу ниже.

Сначала мне показалось, что выражение синонимично русскому "выше головы не прыгнешь", но из словарной статьи ниже видно, что выражение может использоваться и с положительным оттенком.

​to be or try to be more successful than others in doing something that normally requires more skill, experience, money, etc. than you have

For £ 100, these earphones punch above their weight. При стоимости в 100 фунтов эти наушники превосходят все ожидания.

Подобрать какой-то один аналог в русском мне не удалось. Идиома используется, как в значении "быть в неравных условиях", "ставить себе слишком высокую планку", так и в значении "превзойти ожидания". Если у вас есть мысли, какие аналоги это выражение имеет в русском, делитесь ими в комментариях!

Ставьте 👍, если было полезно! Ниже - видео с другими глаголами движения. Обещанный тест прямо под ним. Осторожно! Те, кто его успешно проходят, получают +10 к своему IQ🤓😉

Пишите в комментариях, какие выражения с глаголами tickle, poke, pinch, punch, wink вам понравились больше всего! Можете ли вы придумать парочку примеров с ними?