Найти тему

Как сказать «чувствую себя…» по-английски.

Новички часто попадают в курьезные ситуации, не зная некоторых тонкостей английского языка. Одна из таких ситуаций постоянно происходит, когда люди хотят сказать, как они себя чувствуют. И если они говорят «I feel myself good ». Для носителей и людей, знающих язык, это звучит очень смешно.

Однако когда на уроке английского так говорит школьник, никто не смеется. Одноклассники не смеются, потому что не понимают, в чем подвох. А учителю вообще нельзя смеяться над учениками. Только представьте, что бы было, если бы учителя смеялись над каждой вашей ошибкой.

«А что здесь смешного?» - скажете вы. На самом деле фраза «I feel myself …» означает « Я ощупываю /щупаю себя…» в интимном смысле. А если вы еще добавляете слово «good», то получается, что вы делаете это хорошо.

Еще смешнее получится, если вы добавите слова «bad – плохо» , «awkward – неуклюже» или « miserable – несчастно».

Поэтому будьте осторожны и никогда так не говорите.

А как же говорить правильно?

На самом деле в значении слова «feel» уже заложены оба слова «чувствовать себя». Поэтому еще раз добавлять слово «себя» не нужно. Добавляя такое слово, вы полностью меняете смысл.

Поэтому когда вам задают вопросы типа: «How do you feel ?», «How are you feeling?”» и « How are you ?» у вас есть множество ответов в зависимости от вашего самочувствия и настроения.

Например:

Я чувствую себя замечательно.
Я чувствую себя замечательно.
Я чудесно себя чувствую.
Я чудесно себя чувствую.
Я плохо себя чувствую.
Я плохо себя чувствую.
Я чувствую себя неуклюже.
Я чувствую себя неуклюже.
Я чувствую себя несчастным.
Я чувствую себя несчастным.
Я чувствую себя расстроенной.
Я чувствую себя расстроенной.
Я чувствую себя глупо.
Я чувствую себя глупо.
Мы чувствуем себя уютно.
Мы чувствуем себя уютно.
Я чувствую себя смущенно.
Я чувствую себя смущенно.

Можем добавить по поводу чего мы испытываем какое-то чувство:

I feel horrible about what happened. – Я чувствую себя ужасно из-за того, что случилось.

I feel sorry about what I did . – Я сожалею о том, что сделал.

А вот фраза «feel like» имеет два варианта перевода. Если дальше идет существительное, как, например, во фразе “feel like a horrible person ” - слово «like» в этом случае означает «как будто». Дословный перевод «чувствую себя, как будто я ужасный человек», а в разговорной речи будет проще: «чувствую себя ужасным человеком».

Есть замечательное сленговое выражение, когда хотим сказать, что чувствуем себя ужасно в физическом смысле. По-русски в этом случае мы говорим «как будто меня автобус переехал». В английском эта фраза звучит так: «I feel like a train wreck ». Дословный перевод «чувствую себя обломком поезда». А литературно это означает «чувствую себя ужасно».

Я чувствую (как будто) чего-то не хватает.
Я чувствую (как будто) чего-то не хватает.

Второй случай, если за словами «feel like …» идет инговая форма. В этом случае «feel like …» означает «хотеть» или «быть склонным». А инговая форма означает какое-то действие, которое мы хотим совершить. Например: I feel like having lunch. – Я хочу пообедать.

А я хочу посмотреть мою любимую программу.
А я хочу посмотреть мою любимую программу.

Можно использовать и в отрицании:

Я не хочу плавать.
Я не хочу плавать.

Хотите узнать больше? Приходите на курс английского с нуля на нашем сайте www.speakandtalk.ru

Если статья вам понравилась и была полезна, поставьте «лайк».

Не стесняйтесь задавать любые вопросы об английском в комментарии, я вам обязательно отвечу.