Найти в Дзене
Английский - Просто

"Phony stuff" и другие английские выражения, о которых тебе следует знать

Оглавление

Всем знакомая ситуация - ты вроде бы выучил грамматические правила, вроде бы знаешь достаточное количество лексики, идёшь практиковать английский, скажем, за просмотром какого-нибудь "кинца". И тут ты осознаешь неприятную истину - ты не понимаешь и половины английской речи.

Конечно, проблема может заключается и в том, что тебе банально тяжело уловить на слух некоторые речевые особенности языка. Но в основном, трудности возникают из-за незнания бытовых выражений, которые в разговорном английском употребляются в большом количестве.

Сегодня я вас познакомлю именно с такими выражениями. Полетели!

1. "Phony stuff" - дословно переводится как "Фальшивая штука". Но мы все прекрасно понимаем, что дословность не всегда правильна, особенно в английском языке. Более корректным переводом является "мишура". Этим существительным в русском языке мы характеризуем "фальшивку", "подделку", некий предмет, не являющийся подлинным. Скажем, "This jewelry! It's phony stuff!" - "Эти ювелирные украшения - подделка".

Jewelry ['джевлри] - ювелирные украшения
Jewelry ['джевлри] - ювелирные украшения

2. "Don't get me started!" - "Не начинай!" или в более агрессивной форме "Не связывайся со мной!". Выражение имеет понятную многим грамматическую и лексическую основы, однако как и в случае с предыдущим - переводится не дословно.

3. "What have you" - очень странное с грамматической точки зрения выражение, переводящееся как "в случае чего". Употребляется в конце предложения, заканчивая общую мысль, например, "Call me up, what have you" - "Свяжись со мной, в случае чего". Также используется в близком значении "чего пожелаешь", например, "I could bring you water, food and what have you" - "Я могу принести тебе воды, еды - чего захочешь". Но фактически смысл тот же.

Call up [кол ап] - звонить, связываться
Call up [кол ап] - звонить, связываться

4. "And that's flat!" - лучшим аналогом в русском языке будет фраза "И это точка!". Слово "flat", что интересно, не имеет даже близкого к этой фразе значения, оно переводится как "ровный, плоский, прямой". Подобные выражения, не отображающие смысла слов в них содержащихся называются идиомами - в русском мы их называем устойчивыми выражениями или фразеологизмами.

Спасибо тебе большое, читатель, за то, что ты прочёл мою статью. Я верю в то, что тебе была интересна, собранная мною информация. Если это так, то не забывай оценивать эту статью "лайком", а также подписываться на канал, в случае если ты желаешь продолжать изучать английский вместе со мной.

Рубрика - ежедневный котик на канале "Английский - просто" :)
Рубрика - ежедневный котик на канале "Английский - просто" :)

Постоянность - ключ к успеху. Обучайся каждый день и помни - английский это просто. До встречи!