Английских устойчивых выражений довольно много. Одни русскоговорящему человеку понять непросто. К другим с легкостью можно подобрать аналог в родном языке. Предлагаем рассмотреть те фразы, для которых у нас есть выражения, несущие одинаковую смысловую нагрузку.
A picture is worth 1000 words
В прямом переводе это будет – Картинка достойна тысячи слов. Речь о том, что невозможно подчас описать какое-то событие либо предмет – его необходимо увидеть собственными глазами. Поэтому аналогом этой устойчивой английской фразы в русском языке будет – Лучше 1 раз увидеть, чем 100 раз услышать.
Don't count your chickens before they hatch
Не считай цыплят до вылупления. Действительно, яйца – это еще не птенцы. А несовершенное дело – не дело. Аналогом в русском языке будет такая устойчивая фраза – Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Смысл следующий – даже если все точно известно и рассчитано, не говори, что «дело сделано». Мало ли, какие неприятности могут помешать…
Kill two birds with one stone
Убить 2 птиц одним камнем. Прямой перевод устойчивой английской фразы понятен сразу. Аналогом же в русском языке является выражение – Двух зайцев одним выстрелом.
Look before you leap
Фраза на английском языке означает, что нужно хорошенько посмотреть перед собой, прежде чем прыгать. Аналогичное выражение в русском языке – 7 раз отмерь, 1 раз отрежь.
Slow and steady wins the race
Английское выражение имеет недвусмысленное значение – Медленный и устойчивый выигрывает в гонках. Эта универсальная фраза в русском языке тоже имеет аналог – Тише едешь, дальше будешь.
Take it with a grain of salt
Прямой перевод означает, что к чему-то стоит отнестись с недоверием. А вот прямой перевод означает, что не стоит что-то воспринимать слишком серьезно. Известная устойчивая фраза в русском языке – Не бери/принимай близко к сердцу.
There's no such thing as a free lunch
Действительно, такой вещи как бесплатный обед – не существует. У английского устойчивого выражения есть аналогичное в русском языке – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
You can't judge a book by its cover
Устойчивое английское выражение переводится так – По обложке книгу не судят. Ведь важно содержание, а не обертка.
Хотите изучать английский онлайн? Недорогие курсы и пробное бесплатное занятие на сайте EasyBusy. Подписывайтесь на наш канал, ставьте лайки публикациям и не забывайте делиться с друзьями в соц. сетях.