Найти в Дзене

«Бабочки в животе» и другие трудности перевода

Оглавление

Когда я училась в институте, соседка, работавшая в иностранной фирме секретарем, никак не могла взять в толк, зачем же для того, чтобы выучить какой-то английский, нужно закончить целый институт. «Вот я, - говорила она, гордо вскинув подбородок, - закончила МИДовские курсы, и этого вполне достаточно».

Подобные выпускники курсов и занимались переводом фильмов в те времена, когда они только появились в нашей стране на кассетах из видеопрокатов.

Величайшее недоумение у меня вызывал американский супер-мега популярный фильм, предлагаемый прокатчиками под названием

«Умереть тяжело»

Такое кондовое название, очевидно, предполагало, что фильм будет посвящен подробностям мучительной смерти героя в хосписе, однако те, кто, возможно, смотрел этот фильм под другим, совсем уже выдуманным называнием

«Крепкий орешек» ,

прекрасно помнят, что живчик Брюс Уиллис бодро расправляется с обнаглевшими гангстерами, захватившими офис компании, где работала его жена. Так в чем же дело?

Кадр из фильма
Кадр из фильма

Элементарно. Переводчикам на курсах не объяснили, что название фильма

“ Die hard ”

(в дословном переводе действительно «Умри тяжело») – это лишь часть идиомы, которая целиком выглядит как

“ Old habits die hard

– «Старые привычки умирают тяжело» (менее дословно можно передать как «Со старыми привычками тяжело расставаться» ). Более того, вот эта вот часть Die hard ” настолько вошла в язык как самостоятельная идиоматическая единица, что на ее основе было образовано существительное a die -hard – человек, который с большим трудом расстается со старыми привычками, консерватор .

Словарь, кстати, дает и прилагательное die -hard – несгибаемый, ярый, твердолобый.

И вот тогда все встает на свои места – те, кто знаком с сюжетом, должны помнить, что полицейский Джон МакКлейн расстается с женой именно потому, что не хочет отказываться от своей работы в Нью-Йорке, тогда как перед ней открываются широкие возможности в Лос-Анджелесе. Все-таки приехав к семье на рождество в этот славный город, он уже близок к тому, чтобы отказаться от прежней жизни, остаться с женой и детьми, стать ботаником, но… вмешивается случай, и дядьке приходится применить всю свою сноровку, чтобы спасти жену, еще кое-кого и выйти победителем. Вот уж воистину – благими намерениями…, ну в общем – old habits die hard .

Раз уж речь зашла о некорректно переведенных или загадочных заголовках, обратимся и в сторону литературы – несколько слов о повести Теодора Драйзера "Не хотите ли пройти в мою гостиную?"

“Will you walk into my parlor?” ,

повествующей об изнанке "политической кухни" Америки начала XX века. Повесть имеет политический подтекст и в Советском Союзе пользовалась популярностью, однако название казалось мутноватым.

До тех пор, пока некоторое время назад я случайно не набрела на продолжение, благодаря которому все прояснилось, начало фразы обрело «хвост», а сама фраза – смысл.

“Will you walk into my parlor, - said the spider to the fly” « Не хотите ли пройти в мою гостиную , - сказал паук мухе ».

И стало понятно, почему повесть выходила на русском языке под названием "Западня" – может, перевод и не столь звучный, но смысл сохранен. И еще немного «зоологических» идиом:

- Дитя мое, никогда не употребляй слова только за то, что они красивые и длинные, - эту фразу из «Алисы в стране чудес» я запомнила на всю жизнь. Выражение «Бабочки в животе» - как раз из этой вот породы – ну очень красиво звучит.

Фото автора
Фото автора
Часто я встречаю эту фразу в русских текстах типа: «Мы вышли из ЗАГСа такие счастливые, что у нас были бабочки в животе», «Она поняла, что это ее любовь и почувствовала бабочек в животе», ну и в том же духе.

Butterflies in the stomach

– Бабочки в животе - означают нервное, неприятное беспокойство, ну типа как у нас прихватило живот на нервной почве. Просто английские эстеты обернули фразу в красивую обертку, кто-то из переводчиков перепутал, и образовался полный misunderstanding (нелепость) – фразу из серии «живот подвело на нервной почве» стали красивенько переводить как «бабочки радости порхали по желудку».

Англо-русский фразеологический словарь уважаемого А.В. Кунина (мы были последним курсом, который выпустил профессор), дает такой эквивалент: нервничать, «мандражить»(обычно испытывая при этом неприятные ощущения в желудке); под ложечкой сосет (от страха).

«О сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух», - сказал классик. А я вот решила с вами поделиться некоторыми своими микро-открытиями в той области знаний, которая все-таки подтверждена честно выстраданным дипломом об образовании.

Еще немного об английском языке можно узнать в статье автора Английский в песнях: запоминаем грамматические конструкции, напевая "I saw you dancing" группы Yaki-da

Об истории некоторых слов в русском языке: Голландка, финка, болгарка, венгерка, китайка и японка – а что это такое

Успехов в учебе!

Если Вам было интересно, ставьте лайк и подписывайтесь на канал