Часть 2-ая. В американском оригинале «Враги общества». Что помешало нашим прокатчикам оставить оригинальное название, ну допустим, с рекламой – Джонни Депп в фильме «Враги общества»? Неужели это повредило бы прокату? А оставить все как есть помешала банальная глупость – до чего наши локализаторы, наверное, умилились – ну надо же, один Джонни, фамилия которого начинается на Д. играет другого, фамилия которого тоже начинается на Д. – ну как это не обыграть? Вот только дело в том, в США касательно использования уменьшительных имен есть свои важные нюансы.
Не каждого Билла можно назвать Билли, и не каждого Джона – Джонни. То, что так импонирует Джонни Деппу, Джона Герберта Диллинджера могло приводить в бешенство. Так что известный грабитель называть себя «Джонни» позволял максимум своему папаше, ну да еще возможно женам. А всех остальных, за такое фамильярное обращение, в юности Диллинджер бил по морде, а уж когда повзрослел, его так никто и не решался называть. То есть не каждый американец готов к тому, чтобы его до седых волос кликали как пацана. Но нашим прокатчикам это, конечно, невдомек – главное звучит.
«Богатенький Буратино», 2001, Индия.
Вот к данному названию сразу вопрос – в Индии читают нашу сказку А. Толстого? И наше кино с мультфильмом по данной сказке, так же известны, как и у нас? И, собственно, индийцы используют выражение «богатенький Буратино» в том же ироничном контексте, что и мы? Очевидно, что нет. Но тогда насколько уместны отечественные фразеологизмы в иностранных картинах? Скажем, в «Футураме» удивительном образом, в нашем переводе болтаются и Вася Пупкин, и даже поручик Ржевский. Ну тогда есть предложение для переводчиков – переозвучить фильм Кевина Костнера «Почтальон» - что так, скромно-то? И выпустить под новым вариантом названия – «Почтальон Печкин – всадник апокалипсиса» или «Почтальон Печкин: Дорога ярости» - звучно-то так.
А «Богатенький Буратино» в оригинале (если на английском) «Пилла Заминдар», что примерно можно перевести как «Маленький Раджа» или «Младший Раджа». Это комедия, собственно, о том, как мажористый внучок богатого дедушки («заминдар» - примерный аналог термина «раджа») должен пожить как простой человек, найти любовь, стать хорошим и т.д. При чем здесь, спрашивается, Буратино?
«Конченая», 2018.
Вот это один из любимых маразмов прокатчиков. Просто любопытно, а если бы Марго Роби играла отличницу, или типичную мать-домохозяйку, также бы оставили? Но здесь локализаторы попытались отбрехаться – а это и не мы вовсе, мы-то хотели запустить как есть, близко к оригиналу – «Конечная», просто многие интернет-пользователи читали как… «Конченая». Уот так уот. То есть некоторые прокатные компании, если я правильно понимаю, ориентируются на неких «интернет-пользователей», причем на ту их часть, которая не умеет читать, и склонна к использованию обсценной лексики?