Найти тему
Нижегородский Мечтатель

Глупые переводы названий иностранных фильмов. "Голодный кролик атакует"

Часть 3-я. «В поисках справедливости», 2012 год, в главной роли Николас Кейдж. Что это за фильм смогут сказать сразу лишь эрудиты. Большинство же наших зрителей, в том числе и поклонники Николаса Кейджа, такого фильма в его фильмографии не знают. Потому что в нашей локализации он шел как «Голодный кролик атакует» - кодовая фраза-пароль используемая тайной группой. Можно вспомнить нечто подобное, например, в «Твин Пикс -3», где двойник агента Купера, также использует пароль – «Корова прыгнула через луну». Так что нашему зрителю еще «повезло» - кодовая фраза могла быть и чуднее, коли наших переводчиков не устраивало простейшее – «Seeking Justice » вполне соответствующее сюжету фильма.

«The Heart Is Deceitful Above All Things », 2004 год.
«The Heart Is Deceitful Above All Things », 2004 год.

Впрочем, по большому счету это пустяки. Но вот что было в голове у человека, который фильм Азии Ардженто, 2004 года подал как «Цыпочки»? Это в самом лучшем случае просто идиотизм, а в худшем – уже что-то иное. Название «Цыпочки» настраивает на фривольный лад, это что-нибудь про девчонок в общаге? Ну или вроде этого, могли думать зрители, когда шли в кино тогда, или сейчас, когда решать посмотреть этот фильм. А вместо этого получили жесткую беспросветную драму, про сумасшедшую мамашу, с сюжетом, мягко скажем не для всех, описывать его я не буду принципиально. Оригинальное название показалось, видать, тяжеловатым –«The Heart Is Deceitful Above All Things », это известная библейская цитата – «Лукаво сердце человеческое больше всего». Учитывая, что фильм явно не для уютного семейного просмотра, можно было оставить даже именно оригинал без изменений.

Кстати, о девчонках из общаги. «Мальчикам это нравиться», фильм 2008 с Анной Фэрис. Вот что же мальчикам нравится? В фильме эта фраза вроде бы мелькает, но вполне подошло бы и точно название оригинала – «Домашний кролик», тем более, что главная героиня Шелли носиться с ушками розового кролика. Или был бы перебор с кроликами в названиях фильмов?

И если уж говорить о фильмографии Анны Фэрис – то следующий ее фильм «Часто задаваемые вопросы о путешествиях во времени», 2009 год. Удивительно, но оказывается длинные дословные переводы наших локализаторов вовсе не утомляют, странно только что именно в тех случаях, когда уместно и покреативить.

Еще один фильм с Фэрис опять же с «креативным» переводом – «Типа крутой охранник». Хотя в оригинальном «Observe and Report », куда больше юмора для комедии – «Наблюдать и докладывать». И ведь можно было применить популярный у нас мем – «Продолжайте наблюдение».