Часть 3-я. «В поисках справедливости», 2012 год, в главной роли Николас Кейдж. Что это за фильм смогут сказать сразу лишь эрудиты. Большинство же наших зрителей, в том числе и поклонники Николаса Кейджа, такого фильма в его фильмографии не знают. Потому что в нашей локализации он шел как «Голодный кролик атакует» - кодовая фраза-пароль используемая тайной группой. Можно вспомнить нечто подобное, например, в «Твин Пикс -3», где двойник агента Купера, также использует пароль – «Корова прыгнула через луну». Так что нашему зрителю еще «повезло» - кодовая фраза могла быть и чуднее, коли наших переводчиков не устраивало простейшее – «Seeking Justice » вполне соответствующее сюжету фильма.
Впрочем, по большому счету это пустяки. Но вот что было в голове у человека, который фильм Азии Ардженто, 2004 года подал как «Цыпочки»? Это в самом лучшем случае просто идиотизм, а в худшем – уже что-то иное. Название «Цыпочки» настраивает на фривольный лад, это что-нибудь про девчонок в общаге? Ну или вроде этого, могли думать зрители, когда шли в кино тогда, или сейчас, когда решать посмотреть этот фильм. А вместо этого получили жесткую беспросветную драму, про сумасшедшую мамашу, с сюжетом, мягко скажем не для всех, описывать его я не буду принципиально. Оригинальное название показалось, видать, тяжеловатым –«The Heart Is Deceitful Above All Things », это известная библейская цитата – «Лукаво сердце человеческое больше всего». Учитывая, что фильм явно не для уютного семейного просмотра, можно было оставить даже именно оригинал без изменений.
Кстати, о девчонках из общаги. «Мальчикам это нравиться», фильм 2008 с Анной Фэрис. Вот что же мальчикам нравится? В фильме эта фраза вроде бы мелькает, но вполне подошло бы и точно название оригинала – «Домашний кролик», тем более, что главная героиня Шелли носиться с ушками розового кролика. Или был бы перебор с кроликами в названиях фильмов?
И если уж говорить о фильмографии Анны Фэрис – то следующий ее фильм «Часто задаваемые вопросы о путешествиях во времени», 2009 год. Удивительно, но оказывается длинные дословные переводы наших локализаторов вовсе не утомляют, странно только что именно в тех случаях, когда уместно и покреативить.
Еще один фильм с Фэрис опять же с «креативным» переводом – «Типа крутой охранник». Хотя в оригинальном «Observe and Report », куда больше юмора для комедии – «Наблюдать и докладывать». И ведь можно было применить популярный у нас мем – «Продолжайте наблюдение».