Занятная ситуация сложилась с фильмом «Кловерфилд, 10», 2016 года. Полагаю, когда он поступил в Россию, прокатчики и локализаторы тихо чертыхнулись и осторожно пустили картину в прокат почти под оригинальным названием, убрав лишь слово «Lane» - переулок, впрочем, и так ясно, что это адрес. А чертыхнулись потому что «Кловерфилд, 10» является фильмом сопутствующим и связанным со своим предшественником – фильмом «Кловерфилд», 2008, и вот уже здесь их коллеги вдоволь начудили с «переводом» названия. У нас кино, просто «Кловефилд» не известно, так как благодаря переводчикам мы знаем его под чудным названием «Монстро». И ведь наверняка, наше прокатчики были даже восхищены своим оригинальным именем – ну, американцы, ну тупые, даже название не могут придумать для фантастики, «Кловерфилд» (что это значит вообще?), но мы им поможем и даже придумаем новое слово – «Монстро»! Ну а если будет продолжение … мы назовем его «Монстро-2», делов-то. Вот только нелинейное продолжение оказалось таким
Неудачные переводы названий иностранных фильмов. "Монстро" или "Кловерфилд"?
7 января 20217 янв 2021
1219
2 мин