Найти тему
Нижегородский Мечтатель

Неудачные переводы названий иностранных фильмов. "Монстро" или "Кловерфилд"?

«Кловерфилд, 10», 2016
«Кловерфилд, 10», 2016

Занятная ситуация сложилась с фильмом «Кловерфилд, 10», 2016 года. Полагаю, когда он поступил в Россию, прокатчики и локализаторы тихо чертыхнулись и осторожно пустили картину в прокат почти под оригинальным названием, убрав лишь слово «Lane» - переулок, впрочем, и так ясно, что это адрес. А чертыхнулись потому что «Кловерфилд, 10» является фильмом сопутствующим и связанным со своим предшественником – фильмом «Кловерфилд», 2008, и вот уже здесь их коллеги вдоволь начудили с «переводом» названия. У нас кино, просто «Кловефилд» не известно, так как благодаря переводчикам мы знаем его под чудным названием «Монстро». И ведь наверняка, наше прокатчики были даже восхищены своим оригинальным именем – ну, американцы, ну тупые, даже название не могут придумать для фантастики, «Кловерфилд» (что это значит вообще?), но мы им поможем и даже придумаем новое слово – «Монстро»!

«Монстро», 2008.
«Монстро», 2008.

Ну а если будет продолжение … мы назовем его «Монстро-2», делов-то. Вот только нелинейное продолжение оказалось таким, что «Монстро» уже никуда не лезло. В результате наши зрители (в отличии от американцев) смотрели «Клоферфилд,10» как совершенно независимый, отдельный фильм. И вплоть до текущего времени можно найти свежие комментарии на онлайн-сайтах – «Фильм нормальный, но с тупой концовкой!», «Концовка ошарашила», «Фильм тупейший, финал переворачивает все». Но в том-то и дело что финал, не только логичен, более того само название «Кловерфилд» - это жирный спойлер, но для нашего среднестатического зрителя это стало полной неожиданностью. Да что там комментарии, несколько лет назад читал целую рецензию, автор которой упрекал (!) создателей за слишком оригинальный, по его мнению, финал. Хотя упрекать то надо наших локализаторов за фокус с «Монстро».

«Кловерфилд, 10», 2016
«Кловерфилд, 10», 2016

Но вот подчас перевод не дается совсем, хотя казалось, бы ничего этому не препятствует. Скажем, «Обливион», 2013 года, с Томом Крузом так и шел в транслитерации. Ну тут, наверное, приглянулось вычурное слово, и его не стали переводить как «забвение». Вот только нюанс – название «Обливион» давно уже закрепилось за культовой компьютерной игрой, и в основном ассоциируется именно с ней, так что отсутствие перевода было слегка медвежьей услугой неплохому фильму.

"Синистер"
"Синистер"

Не очень ясно почему не было переведено название дилогии «Синистер», это же не имя собственное, и не отсылка к чему либо, а просто прилагательное – «Зловещий», «Зловещее», наверное, также приглянулось оригинальное словечко.

«Телекинез», 2013.
«Телекинез», 2013.

А вот имя собственное в названии обязательно нужно поменять! «Телекинез», 2013 – во-первых, надо привлечь зрителя, намекнув ему, что будет в картине, а во–вторых… ну кто же знает, кто такая Керри? Как будто не было еще двух экранизаций и десятков изданий на русском языке данного романа. Задумка могла бы наоборот - как раз не привлечь зрителя, если бы не догадались прорекламировать "По роману Стивена Кинга». Как только «Оно» оставили просто «Оно», а не что-нибудь вроде «Злобный клоун-убийца».