Найти тему

Перевод, который кричит

О чём кричит? О том, что это перевод. О качестве судите сами...

Прочитала я тут намедни пару фанфиков. Я ж, как правило, изначально не смотрю – русский он или переводной, главное же – сюжет! Но некоторые читаешь и всё становится понятно без всякой аннотации. 🤦‍♀️ Собрала небольшую коллекцию примеров, делюсь.

Орфография и пунктуация авторов сохранены. Английские исходники я не смотрела – лень. Но здесь это и не нужно...

Что у нас тут? Тут у нас типичный «ложный друг переводчика». Не нужно искать английский оригинал, чтобы понять, что там было intelligent, что означает «умный», а вовсе не «интеллигентный». Переводчик не задумался о смысле предложения, который явно хромает: какая связь между интеллигентностью и верой во что-то? Нам, помню, в школе учительница физики часто повторяла: «Всегда делайте проверку на глупость! Если в задаче нужно определить скорость, а у вас получаются килограммы, значит, вы где-то ошиблись». Здесь примерно такой случай...

-2

Здесь я не уверена на 100%, но, скорее всего, в оригинале было catch up – «узнать последние новости» (просто catch – поймать). Тут нужно указать контекст для понимания: две подруги прощаются и договариваются встретиться на следующий день. То есть «ловля» тут вообще ни к селу ни к городу. Но кого и когда это останавливало?

-3

Ну, здесь просто корявый перевод. Думаю, было little (маленький, мало). Навскидку я бы написала «низкая активность мозга» или что-то подобное, но я не специалист по мозгам. 😁 Предлагайте свои варианты.

-4

А сейчас посмотрите налево! Здесь у нас... Я себя вдруг каким-то экскурсоводом почувствовала. 😁 Так вот, здесь у нас базовое непонимание структуры английского предложения. Практически уверена, что в оригинале было: - I'm not worth it. - Yes, you are. Переводчик перевёл «в лоб». А между тем в данном случае нужно yes («да») переводить как «нет», чтобы не было вот этого бреда. Это же уже не просто проверка на глупость, как с intelligent, это же уже «криминал» – смысл меняется на противоположный!

Опять же контекст для понимания: разговаривают он и она, речь идёт о некой жертве с её стороны ради любви. Он говорит: «Я не стою этого». И у горе-переводчика она соглашается, да, мол, чувак, ты не стоишь. 🤣 Всё! Как говорила Масяня, романтический момент упущен...

Как должно быть:

– Я не стою этого.

– Нет, стоишь!

-5

Тут транслитерация вместо перевода. И если слово «абсорбирует» в русском языке хотя бы в принципе существует, то каким воспалённым разумом было придумано это «рефлектирует», мне непонятно. Возможно, переводчик слишком много рефлекСировал? Правильно: чёрный цвет поглощает все цвета, белый – отражает.

Здесь я собрала самые выдающиеся образцы. Но там и помимо них было немало: тут вам и классика из серии «Подъезжая к станции, с меня слетела шляпа», и -ться/-тся, и «современная классика» типа «Он сунул его руку в его карман» (ссылка чуть ниже). Но на эти мелочи я уже порой закрываю глаза, если сюжет интересный.

Многие путают -ться/-тся, но обычно это носит случайный характер, то есть как пришло человеку в голову, так он и написал. Но вот в одном из фанфиков переводчик, судя по всему, хорошо различал случаи, где надо писать мягкий знак и где не надо, и строго придерживался правила, вот только... с точностью до наоборот. 😆 То есть у него было так: «Если он всё же решиться попытатся...» И так по всему тексту.

Если вдруг не читали, то в самом начале у меня была статья примерно про это же:

И вторая про «сунул руку в карман»:

Так что же теперь делать? Не переводить английские фанфики? Конечно, переводить! Мне знакомо и хорошо понятно чувство, когда автор оригинального произведения придумал отличную идею, но потом написал какую-то чушь или концовку сделал дурацкую, и тебе жутко хочется это исправить. Или автор сделал всё хорошо, но мало, и хочется дополнить. Ну или у тебя просто руки чешутся и страсть как хочется что-нибудь сочинить или, в данном случае, перевести. Я только за! У меня единственная просьба к этим творческим людям (это я почти без сарказма): пожалуйста, покажите своё творение хотя бы мужу, соседке или секретарше на работе (хорошо, если вы начальник – она не сможет отказаться). Даже если у вас нет знакомого учителя русского языка, две пары глаз в таком деле всё равно лучше, чем одна.

Читали хоть раз фанфики? Как вообще относитесь к такому явлению?

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂: